Ибн-Фадлан о русах (921-922 гг.)
Публикация по изданию А.П.Крачковский.Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг..Изд. Харьковского Государственного Университета, Харьков, 1956, сс. 141- 93
Он сказал: ."Я видел русов 675, когда они прибыли по своим торговым делам 676 и расположились у реки Атыл 677. Я не видал [людей] с более совершенными телами, чем они. Они подобны пальмам, белокуры 678, красны 679 лицом, белы телом 680. Они не носят ни курток 681, ни хафтанов 682, но у них мужчина носит 683 кису 684, которой он охватьшает один бок, причем одна из рук выходит из нее наружу. И при // каждом из них 210а имеется топор 685, меч и нож 686, [причем] со всем этим он [никогда] 687 не расстается. Мечи их плоские, бороздчатые 688, франкские 689. И от края ногтей 689а иного из них [русов] до его шеи [имеется] собрание 690 деревьев 690а, изображений [картинок] и тому подобного 691.
94 А что касается их женщин, то на [каждой] их груди прикреплена коробочка 692, или из железа, или из серебра, или из меди, или из золота, или из дерева 693 в соответствии с размерами [денежных] средств их мужей. И у каждой коробочки — кольцо 694, у которого нож 695, также прикреплённый на груди. На шеях у них-мониста 696 из золота и серебра, так что если человек владеет десятью тысячами дирхемов 697, то он справляет своей жене один [ряд] мониста, а если владеет двадцатью тысячами, то справляет ей два [ряда] мониста, и таким образом каждые десять тысяч, которые он прибавляет к ним [дирхемам], прибавляют [рад] мониста его жене, так что на шее иной из них бывает много [рядов] монист 698.
95 Самым великолепным украшением [считаются] у них [русов] 699 зеленые бусы из той керамики 700, которая бывает на кораблях 701. Они делают [для приобретения их] исключительные усилия 702, покупают одну такую бусину 703 за дирхем и нанизывают [их] в качестве ожерелий 704 для своих жен.
96 Дирхемы русов — серая белка без шерсти, хвоста, передних и задних лап и головы, [а также] соболи. Если чего-либо недостает, то от этого шкурка становится бракованной [монетой]. Ими они совершают меновые сделки, и оттуда их нельзя вывезти, так что их отдают за товар.Весов там не имеют, а только стандартные бруски металла. Они совершают куплю-продажу посредством мерной чашки 705.
97 Они грязнейшие из творений Аллаха, — они не очищаются 706 ни от экскрементов, ни от урины, не омываются от половой нечистоты и не моют своих рук после еды, во они, как блуждающие ослы 707. Они прибывают из своей страны и причаливают 708 свои корабли на Атыле, — а это большая река, — и строят на ее берегу большие дома из дерева.И собирается [их] в одном [таком] доме десять и двадцать,— меньше или больше 709. У каждого [из них] скамья 709а, на которой он сидит, и с ними [сидят] девушки-красавицы 710 для купцов. И вот один [из них] сочетается со своей девушкой, а товарищ его смотрят на него.А иногда собирается [целая] группа из них в таком положении один против другого, и входит купец, чтобы купить у кого-либо из них девушку, и наталкивается на него 711, сочетающегося с ней. Он же не оставляет ее, пока не удовлетворит своей потребности 712.
98 У них обязательно каждый день умывать свои лица и свои головы самой грязной водой 713, какая только бывает, и самой нечистой. А это [бывает] так, что девушка является каждый день утром, неся большую лохань с водой, и подносит ее 714 своему господину. Он же моет в ней свои руки, свое лицо и все свои волосы 715. И он моет их я вычесывает их гребнем в лохань. Потом он сморкается и плюет в нее и не оставляет 210б ничего из грязи, чего бы он ни сделал 716 // в эту воду. Когда же он покончит с тем, что ему нужно, девушка несет лохань к сидящему рядом с ним, и [этот] делает то же, что сделал его товарищ. И она не перестает подносить ее 717 от одного к другому, пока не обнесет ею 718 всех, находящихся в [этом] доме, и каждый из них сморкается, плюет и моет свое лицо и свои волосы в ней.
99 И как только их корабли прибывают 719 к этой пристани 720, тотчас выходит 721 каждый из них, [неся] с собою хлеб, мясо, лук, молоко и набиз, чтобы подойти к длинному воткнутому [в землю] бревну, у которого [имеется] лицо, похожее на лицо человека, а вокруг него маленькие изображения, а позади этих изображений длинные бревна, воткнутые в землю. Итак, он подходит к большому изображению и поклоняется ему, потом говорит ему: "О мой господь 721а, я приехал из отдаленной страны, и со мною девушек столько-то и столько-то голов и соболей столько-то и столько-то шкур",—пока не назовет всего, что прибыло с ним из его товаров 721б — "и я пришел к тебе 722 с этим даром", —потом [он] оставляет то, что имел с собой, перед [этим] бревном, — "итак, я желаю, чтобы 723 ты пожаловал мне купца, имеющего многочисленные динары и дирхемы, чтобы он покупал у меня в соответствии с тем, что я пожелаю, и не прекословил бы мне ни в чем, что 724 я говорю". Потом он уходит.
Итак, если продажа для него будет трудна и пребывание его затянется, то он снова придёт со вторым и третьим подарком, и если [для него] 725 будет затруднительно добиться 726 того, чего он хочет, он понесет к каждому из маленьких изображений подарок, попросит их о ходатайстве и скажет: "Эти — жены нашего господа, дочери его и сыновья его".Итак, он не перестает обращаться с просьбой то к одному изображению, то к другому, просить их, искать у них заступничества и униженно кланяться перед ними. Иногда же продажа пойдёт для него легко и он продаст. Тогда он говорит: "Господь мой удовлетворил мою потребность 726а, и мне следует вознаградить его". И вот он берет 727 некоторое число овец
или 728 рогатого скота, убивает их 729, раздает часть мяса 730, а оставшееся несет и оставляет между 730а тем большим бревном и стоящими вокруг него маленькими и вешает головы рогатого скота или 731 овец на это воткнутое [cзади] в землю дерево 732. Когда же наступит ночь,придут собаки и съедят все это. И говорит тот, кто это сделал: "Господь мой уже стал доволен мною и съел мой дар".
100 Если кто-либо из них заболел, то они разобьют для него палатку 733 в стороне от себя, оставят 733а его в ней, положат вместе с ним некоторое количество хлеба и воды и не приближаются к нему и не говорят с ним 734, особенно если он бедняк 735 или невольник 736, но если это лицо, которое имеет толпу родственников 737 и слуг, то люди посещают
его во все эти дни и справляются о нём 738. Итак, если он выздоровеет и встанет, 211а то возвратится к ним, а если // он умрет, то оцн его сожгут. Если же он был невольник 739, они оставят его в его положении, [так что] его едят собаки и хищные птицы.
101 Если они поймают вора или грабителя 740, то они поведут его к длинному 741 толстому дереву, привяжут ему на шею крепкую воревку и подвесят его на нем навсегда 742, пока он не распадется на куски 743 от ветров и дождей.
102 Мне не раз говорили 744, что они делают со своими главарями 745 при [их] смерти дела, из которых самое меньшее—сожжение, так что мне все время очень хотелось 746 познакомиться с этим 746а, пока не дошла до меня [весть] о смерти одного выдающегося мужа из их числа 747. Итак, они положили его в его могиле и покрыли ее над ним настилом 748 на десять дней, пока, не закончат кройки его одежд и их сшивания.
103 А именно: если [это] бедный человек 749 из их числа, то делают маленький корабль 750, кладут его в него и сжигают его [корабль]. Что же касается богатого, то собирают то, что у него имеется 750а, и делят это на три трети, причем [одна] треть—для его семьи 751, [одна] треть на то, чтобы иа нее скроить для него одежды, и [одна] треть, чтобы на нее приготовить набиз, который они пьют до дня 752, когда его девушка убьет сама себя 753 и будет сожжена вместе со своим тосподином. Они, злоупотребляя набнзом, пьют его ночью и днем 754, [так что] иной из них умрет, держа кубок в руке.
104 Они в те десять дней пьют и сочетаются [с женщинами} и играют на сазе. А та девушка, которая сожжет сама себя с ним 754а в эти десять дней пьет и веселится, украшает свою голову и саму себя разного рода украшениями и платьями и, так нарядившись, отдается людям 755.
105 Если умрет главарь 756, то его семья 757 скажет его девушкам и его отрокам 758: "Кто из вас умрет вместе с ним?" 759. Говорит кто-либо из них: "Я". И если он сказал это, то [это] уже обязательно, — ему уже нельзя обратиться вспять 760. И если бы он захотел этого, то этого не допустили бы. Большинство из тех, кто это 761 делает, — девушки. И вот когда умер тот муж 762, о котором я упомянул раньше, то сказали его девушкам: "Кто умрет вместе с ним?" И сказала одна из них: "Я".Итак, ее поручили двум девушкам 762а, чтобы они охраняли ее и были бы с нею, куда бы она ни пошла, настолько, что они иногда [даже] мыли 763 ей ноги своими руками. И они [родственники] принялись за его дело 764,— за кройку для него одежд и устройство 765 того, что ему нужно. А девушка, каждый день пила и пела, веселясь, радуясь будущему 766.
106 Когда же наступил день, в который должшы были сжечь его и девушку, я прибыл 766а к реке, на которой [находился] его корабль, — и вот он уже вытащен [на берег] и для него поставлены четыре устоя 767 из дерева хаданга 768 и из другого дерева [халанджа] 769, и вокруг них 770 поставлено также нечто вроде больших помостов из дерева 771.Потом [корабль| был протащен, пока не был помещен на это деревянное сооружение 771а. И они стали его охранять 771б, ходить взад и вперед и говорить речыо 772, для меня меня непонятной. А он [умерший] был еще 773 в своей могиле, [так как] они [еще] не вынимали его.
В середину этого корабля они ставят шалаш, из дерева и покрывают этот шалаш разного рода "кумачами" 774. Потом они пришесл.и скамью 775, поместили ее, на корабле, покрыли ее стегаными матрацами 776 и византийской парчей 777, и подушки — византийская парча 777а. И пришла жеищина старуха, которую 211б называют // ангел смерти 778, и разостлала на скамье упомянутые нами выше постилки. Это она руководят его обшиванием и его устройством 779 и она [же] убивает девушек 780. И я увидел, что она старуха-богатырка 781, здоровенная 782, мрачная 783.
107 Когда же они прибыли к его могиле, они удалили 784 землю с дерева [настила], удалили 785 дерево и извлекли его в покрывале 786, в котором он умер. И я увидел, что он уже почернел от холода этой страны. Еще прежде они поместили с ним в могиле набиз, [какой-то] плод 787 и лютню 788. Теперь они вынули все это. И вот он не завонял, и и нем ничего
не изменилось, кроме его цвета. Тогда они задели на него шаровары 789, гетры 790, сапоги, куртку, парчевый хафтан 790а с пуговицами из золота, надели ему на голову шапку 791 из парчи, соболью, и понесли его, пока не внесли его в находившийся на корабле шалаш 792, посадили его на стеганый матрац 793, подперли его подушками и принесли набиз, плод 794,
разного рода цветы 795 и ароматические растения 796 и положили это 797 вместе с ним. И принесли хлеба, мяса и луку и оставили это перед ним 798. И принесли собаку, рассекли ее пополам и бросили 799 ее в корабль. Потом принесли все его оружие и положили его рядом с ним.Потом взяли двух лошадей и гоняли их до тех пор, пока они не вспотели. Потом
рассекли их мечами 800 и бросили их мясо в корабле. Потом привели двух коров 801, также рассекли их и бросили их в нем. Потом доставили петуха и курицу, убили их 802 и оставили 803 в нем.
108 Собирается много мужчин и женщин, играют на сазах, и калждый из родственников умершего 804, ставит шалаш поодаль от его шалаша 805.А девушка, которая хотела быть убитой 806, разукрасившись, отправляется к шалашам родственников умершего, ходя туда и сюда, входит в каждый из их шалашей, причем с ней сочетается хозяин шалаша 807 и говорит ей громким голосом: "Скажи своему тосподину: "Право-же, я совершил это из любви и дружбы, к тебе" 808. И таким же образом, по мере того как она проходит до конца [все] шалаши, также [все] остальные с ней сочетаются.
109 Когда же они с этим делом покончат, то, разделив пополам собаку, бросают ее внутрь корабля, а также отрезав голову петуху, бросают [его и его голову] справа и слева от корабля 809.
110 Когда же пришло время спуска солнца 810, в пятницу, привели девушку к чему-то, сделанному ими еще раньше наподобие обвязки ворот 811. Она поставила свои ноти на ладони мужей, поднялась над этой обвязкой [смотря поверх нее вниз] 812, и произнесла [какие-то] слова на своем языке 812а, после чего ее опустили.Потом подняли ее во второй раз, причем она совершила подобное же действие 813, [как] и в первый раз. Потом ее опустили и подняли в третий раз, причем она совершила то же свое действие 814, что и в первые два раза. Потом ей подали курицу,—она отрезала ей голову 814а и швырнула ее [голову] 815. Они [же] взяли эту курицу и бросили ее в корабль. Итак, я спросил переводчика о ее действиях 816, и он сказал: "Она сказала в первый раз, когда ее подняли: "Вот 817 я вижу своего отца и свою мать",—и сказала во второй раз: "Вот 818 все мои умершие родственники 819, сидящие", — и сказала в третий раз: "Вот 820 я вижу своего 212а господина, сидящим в саду, а сад красив, зелен 821, и с ним мужи и отроки, я вот 822 он зовет меня,—// так ведите же меня к нему".
111 Итак, они прошли с ней в направлении к кораблю. И она сняла два браслета 823, бывшие на ней, и отдала их оба той женщине-старухе 824, называемой ангел смерти, которая ее убьет. И она сняла два бывших на ней иожных кольца 825 и дала их оба тем двум девушкам, которые [вcе время] служили ей 826, а они обе — дочери женщины, известной под
названием ангел смерти 827.
112 После этого та группа [людей], которые перед тем уже сочетались с девушкой, делают свои руки устланной дорогой для девушки, чтобы девушка, поставив ноги на ладони их рук, прошла на корабль 828. Но они [еще] не ввели ее в шалаш. Пришли мужи, [неся] с собою щиты и палки 829, а ей подали 830 кубком набиз 831. Она же запела над ним и выпила его. И сказал мне переводчик, что она этим прощается со своими подругами 832. Потом ей был подан другой кубок, она же взяла его и долго тянула 833 песню, в то время как 834 старуха торопила ее 835 вылить его и войти, в палатку, в которой [находился] ее господин.
113 И я увидел, что она растерялась 836, захотена войти в шалаш, но всунула свою голову между ним и кораблем 837. Тогда старуха схватила ее голову и всунула ее [голову] в шалаш и вошла вместе с ней, а мужи начали ударять палками по щитам, чтобы не был слышен звук ее крика, вследствие чего обеспокоились бы 838 другие девушки и перестали бы стремиться к смерти вместе со своими тосподами 839. Затем вошли в шалаш шесть мужей из [числа] родственников ее мужа и все [до одного] сочетались с девушкой в присутствии умершего. Затем, как только они покончили с осуществлением [своих] прав любви, уложили ее 840 рядом с ее господином. Двое схватили обе ее ноги, двое обе ее руки, пришла старуха 841, называемая ангел смерти, наложила ей на шею веревку с расходящимися концами 842 и дала её двум [мужам], чтобы они ее тянули, и приступила [к делу] 843, имея [в руке] огромный кинжал 844 с широким лезвием 845. Итак, она начала втыкать его между ее ребрами и вынимать его 846, в то время как оба мужа душили ее веревкой, пока она не умерла.
114 Потом явился 847 ближайший родственник 848 умершего, взял палку 849 и зажег ее у огня 850. Потом он пошел, пятясь задом 851, — затылком к кораблю, а лицом к людям 852, [держа] зажженную палку, в одной руке, а другую свою руку на заднем проходе, будучи голым 853, — чтобы зажечь сложенное дерево, [бывшее] под кораблем 854. Потом явились 855 люди с деревом [для растопки] и дровами 855а. У каждого из тих была палка, конец которой он зажег. Затем [он] бросает её в это [сложенное под кораблем] дерево 856. И берется огонь за дрова 856а, потом за корабль, потом за шалаш, и мужа, и девушку, и [за] все, что в нем находится]. Потом подул ветер, большой, ужасающий 857, и усилилось пламя огня и раэгоралось сто пылание. Был рядом со 212б мной некий муж из русов 858. И вот я услышал, что он // разговаривает с бывшим со мной 859 переводчнком. Я спросил его о том, что он ему сказал. Он сказал: "Право же, он говорит: "Вы, арабы 860, глупы". Я же спросил его об этом 861. Он сказал: "Действительно, вы берёте 862 самого любимого вами из людей и самого уважаемого вами и оставляете его 863 в прахе 864, и едят его 865 насекомые 866 и черви, а, мы сжигаем его во мгновение ока, так что он немедленно и тотчас входит в рай 867". Потом он засмеялся чрезмерным смехом 868. Я же спросил об этом 869, а он сказал: "По любви 870 господа его 871 к нему, [вот] он послал ветер, так что он [ветер] возьмет его в течение часа 872". И в самом деле, не прошло и часа, как корабль, и дрова 873, и девушка, и господин превратились в золу, потом в [мельчайший] пепел.
115 Потом они соорудили на месте этого корабля, который они [когда-то] вытащили 874 из реки, нечто вроде круглого холма и водрузили в середине его большое бревно 875 маданга 875а, написали на нем имя [этого] мужа и имя царя русов и удалились.
116 Он сказал: Один из обычаев царя русов тот, что вместе с ним в его очень высоком 876 замке 877 постоянно находятся четыреста мужей из числа богатырей 878, его сподвижников, причем находящиеся у него 879 надежные люди из их числа умирают при его смерти и бывают убиты из-за него 880. С каждым из них [имеется] девушка, которая служит ему, моет ему голову и приготовляет ему то, что он ест и пьет, и другая девушка, [которой] он пользуется как наложннщей в присутствии царя. Эти четыреста [мужей | сидят, а ночью спят у подножия его ложа 881. А ложе его огромно и инкрустировано драгоценными самоцветами 881а. И с ним сидят на этом ложе сорок девушек 882 для eго постели 883. Иногда он пользуется как наложницей одной из них в присутствии своих подвижников, о которых мы [выше] упомянули. И этот поступок они не считают постыдным 884. Он не спускается со своего ложа, так что если он захочет удовлетворить некую потребность 885, то удовлетворит ее в таз 886, а если он захочет поехать верхом, то он подведет свою лошадь 887 к ложу таким образом, что сядет на нее верхом с него, а если [он захочет] 888 сойти [с лошади], то он подведет свою лошадь 889 настолько [близко], чтобы сойти со своей лошади на него 890. И он не имеет никакого другого дела, кроме как сочетаться [с девушками], пить и предаваться развлечениям. У него есть заместитель 891, который командует войсками 892, нападает на врагов 893 и замещает его у его подданных 894.
117 Их отличные ["добропорядочные"] люди 895 проявляют стремление к кожевенному ремеслу и не считают эту грязь отвратительной 896.
118 В случае, если между двумя лицами возникнет ссора и спор, и их царь не в силах достигнуть примирения, он выносит решение, чтобы они сражались друг с другом мечами, и тот, кто окажется победителем, на стороне того и правда 897.
-----
Арабская орфография заменена точками
670. 209б 15 — ... — то есть приносящая благоприятное будущее: ... — "qui arrive, qui vient.Prochain (an). Favorable, heureux" (Бело).
671. 209б 15 ... — речь идет, конечно, о деньгах. То, что это "их" относится к "Державе Ислама", самый обыкновенный оборот в арабском языке.
672. 209б 15 — ... —так как налоги в халифате взимались по законам шариата и находили свое основание в Коране, налоги же булгарското даря основывались на местном "языческом" праве.
673. 209б 16 — ... Я исправлял на ... (Ков., 766). И. Ю. Крачковский предложил чтение ... — "право же не". Эту усилительную частицу здесь я передаю условно через "конечно".
674. 209б 16 — ... Царь имеет в виду, конечно, не "моральное", а чисто магическое значение денег халифа. Это отношение царя к халифу совершенно ясно из его речи к послам, где он выражает свой страх перед проклятием халифа Тот же глагол употреблен в сообщении о завывании собак, которое булгары считали очень хорошим знамением для себя (... — 20ба Ю, — прим. 485).
675. 209б 17 — ... — собственно, не множ. "русы", а как бы собирательно "русия".То же—212а 19-прим. 858. Оттенять эту форму в переводе нет надобности. У Ибн-Фадлана она же применяется и к другим народам: 198б 2; 199б 13; 202а 1;? 209а 12,—прим. 633.Форма ... —"рус" тоже имеется у Ибн-Фадлана — 209б 6, — прим. 651б.
Следует обратить внимание на то, что Ибн-Фадлан начинает рассказ о русах сразу, без всяких объяснений, в то время как об огузах он считает нужным дать уточнение: "мы выехали к племени тюрок, известных под именем гуззы" (199б 13). То же о башкирах: "[мы] попали в страну народа тюрок, называемого башкиры" (203а 7—8). Впрочем, о печенегах также сказано без объяснений: "Потом после этого мы прибыли к печенегам" (2026 18—19). Во всяком случае название "русы" было хорошо известно его читателям, и народ этот, вероятно, возбуждал их живой интерес, так как незадолго перед отправлением посольства, именно в 913 году, русы совершили большой набег на южные берега Каспийского моря и об этом ходило много рассказов (см. во вступительной статье "Посольство багдадского халифа к царю волжские булгар в 921—922 годах", стр. 16—17).
Оба арабских термина — ... и ... — вполне соответствуют летописному названию "русь", которое тоже употреблялось как собирательное, например: "Аще приидуть Русь" ("Повесть временных лет". Под ред. В. П. Адриановой — Перетц. Изд. Акад. яаук СССР, М.— Л., 1950, т. I, стр. 25,—из соглашения Олега с греками в 907 г.) или — "тоа лодьа мы, Русь, допроводим с куплею их поздорову" — и "аще ли лущится кому... убиену быти от нас, Руси" (из текста договора Олега с греками 912 г., т, с за десять лет до прибытия Ибн-Фадлана на Волгу. Указ. издание; т. I, стр. 27).Что касается значения древнерусского термина "русь", то, как известно, ему посвящена обширная литература. Обзор различных толкований приведен в комментарии Д. С. Лихачева к академическому изданию "Повести временных лет" 1950 года, т. II, стр. 238—241. Д. С. Лихачев дает следующий итог: "Итак, наиболее древним, основным значением слова "Русь" и "русьский" является значение общее, обращенное ко всем русским землям и ко всему русскому народу в целом. Оно зарегистрировано русскими памятниками уже для начала Х в. (договоры с греками), а иноземными — для IX в. ("Баварский географ" и др.). Более узкое значение слов "Русь" и "русьский", относящееся только к Киевской Руси (но не к киевлянам), является более поздним — оно распространяется в XII и XIII вв. с общей децентрализацией феодализирующейся Руси. Однако следует обратить внимание на то, что это более узкое значение не отменяет и общего, именно, основного. Оба значения встречаются рядом, у одного и того же летописца и не заключают для него видимого противоречия" (Указ. изд., т. II, стр. 241).
Акад. Б. Д. Греков в своем капитальном труде "Киевская Русь" полагает, что этот термин все же распространился именно с территории киевских полян. В конце главы "Первые сведения о Киеве и начале Киевского государства" он говорит: "В 1947 году появилась статья M. Н. Тихомирова "Происхождение названия "Русь" и "Русская земля", где автор убедительно доказывает, что: 1) термин "Русь" имеет значение этническое и территориальное и 2) из области полян он распространился на все Киевское государство, поскольку именно полянский город Киев стал столицей этого государства."Осевшие в нем (Киеве. — Б. Г.) варяги и словени (новгородцы. — Б. Г.) прозываются Русью потому, что они стали жить в Киеве". Так M. Н. Тихомиров, на мой взгляд, правильно толкует текст "Повести временных лет": "и седе Олег,.. княжа в Киеве, и рече Олег: и буди мати градом русским; беша у него варязи и словени и прочий, прозвашеся Русью". M. Н. Тихомиров подкрепляет свое мнение о распространении термина "Русь" из среднего Поднепровья на все Киевское государство аналогией с другими славянскими народами: "Наиболее обычным был, как известно,— пишет он, — порядок, когда "название небольшого племени становилось названием целого народа, как, например, чехов и поляков" (ссылка на J. Per wolf. Slavische Volkernamen. "Archiv fur slav. Philologie", B. 8, 1884. § 26) *— * M. Н. Тихомиров. Происхождение названия "Русь" и "Русская земля", "Советская этнография", — VI—VII, стр. 62 и др." (Б. Д. Греков. "Киевская Русь", М., 1949 г., стр. 445; то же — "Киiвська Русь", Киiв, 1951 р., стор. 436), Вопросу образования древнерусского государства и формированию самого понятия "Русская земля" посвящена книга А. Н. Насонова "Русская земля" (Изд. Акад. наук СССР, М., 1951 г.), где собран обширный историко-географический материал.
676. 209б 17 — ... Йакут — ... (Коз.. 769). Я предпочитаю чтение М. ввиду параллельных мест: 207а 19,—прим. 545 и W., 439, с-ки 21—22,— прим. 954. Ср. прим 7216, а также прим. 296 и 947.
677. 209б 17—18 — ... Параллельные обороты: 208a 3 — "у этой реки (...) место базара"; 202б 19— "[печенеги] остановились у воды (...), похожей на нетекущее море"; 208a 1 — "царь остановился у воды (...), называемой Хеллече". Начальное "А" в слове Атыл здесь совершеано ясно. См. прим. 480.
678. 209б 18 — ... В применении к волосам ... значит "блондин", к цвету тела — "румяный". См. данные у Ков" 772. Здесь — ... мн. ... — "белокурый", "русый", "блондин". В текстах персидских авторов см. прим. 679.
679. 209б 18 — _... Ср. о булгарах: "Я не видел из них [ни одного] человека, который был бы красным [румяным] — 209а 10, — прим. 628а. У Ибн-Хордадбеха в аналогичном сообщении о жителях Ахваза — ... (БАГ, VI, стр. 170, с-ка 12) — "красная щека". Персидские авторы имеют здесь некоторое разногласие: Н. Хам., Ж—2 — ... — "высокого роста, с белым телом и красным лицом". А. Рази, "Рус", Б—1 — ... — "Их народ в целом с красными волосами, высокого роста, с белым телом". Относительно "красных волос" в соч. А. Рази я полагаю, что первоначально в его тексте вместо ... — "волосы" стояло все же ... — "лицо".
680. Набранные курсивом слова вставлены из персидских авторов. См. прим. 679.
681. 209б 18. Эти "куртки" — короткая мужская одежда без рукавов. Ибн-Хаукал о русах говорит: "Одежды их — маленькие куртки, в то время как одежда хазар и булгар полные куртки" (БАГ, II, стр. 286, с-ка 8). См. Ков., 773.
682. 209б 18. Из данных, указанных Ков., 774, можно все же сделать вывод, что упомянутые у Ибн-Фадлана несколько раз "хафтаны" — верхняя широкая одежда, охватывавшая все тело, с короткими рукавами. У знатного умершего руса хафтан "парчевый, с пуговицами из золота" (211б 5). Более простые хафтаны были, конечно, и из более дешевой материи. Мервский хафтан был более дорогой (202б 8), дешевый "джурджанский хафтан" был стоимостью в десять дирхемов (201а 13, — прим. 233).Хафтан надевался поверх куртки, что видно из порядка надевания путешественниками одежд при отъезде из Джурджании (199а 9) и одеяния умершего руса (211б 5, — прим. 790а). Кстати, следует заметить, что, вопреки утверждению Ибн-Фадлана, как видно из его же дальнейшего рассказа, русы носили и куртки и хафтаны.
683. 209б 19. Здесь заклеен уголок страницы, — см. прим. 644. По Иакуту восстанавливается — ...
684. 209б 19 — ... Как видно из данных у Ков., 776, "киса" — это весьма примитивная одежда, собственно, кусок шерстяной материи, которым и одевались и покрывали постель. И. Ю. Крачковский склонен и здесь переводить словом "одеяние", как выше 198б 19,— прим. 131а. Но в данном месте, мне кажется, что устранение слова "киса" ведет к неопределенности. Для обозначения одежды вообще у Ибн-Фадлана обычно ... (см. 199а 7; 202а 11; 204а 1; 207б 5 и др.). Ср. прим. 786.
685. 210а 1 — ... То же слово выше: "и рассекают [его] топором (...) от затылка до обоих его бедер". Это подтверждает, что здесь имеется в виду именно топор, а не мотыка или чекан. Я переводил выше "топор" (Ков., стр. 74, у прим. 601), а в данном месте — "секира" боевая (Ков., стр. 78, у прим. 779). Значительную ясность в этот вопрос вносит статья А. Ю. Якубовского — Ибн-Мискавейх о походе русов в Бердаа в 332. = 943/4 г. ("Византийский временник", т. XXIV, 1926 г., стр. 63—92). Сопоставив данные Ибн-Мискавейха о боевом оружии русов с данными у Ибн-Фадлана, А. Ю. Якубовский обращает внимание на группу терминов, которые сам же Ибн-Мнсхавейх называет "орудиями ремесленника". Сюда относятся прежде всего топор — ... — пила и молоток. Сравнивая это с данным местом у Ибн-Фадлана, А. Ю. Якубовский замечает, что здесь слово ...все же употреблено "не в смысле орудия, а оружия". Однако дальше, по словам того же Ибн-Фадлана, русы, бросив якорь на реке Атыл, строят на ее берегу большие деревянные дома. "Нам думается; — говорит А. Ю. Якубовский, — что этот отрывок дает исчерпывающее объяснение" (Указ. соч., стр. 90—91). Повидимому, тот же топор служил и оружием и орудием. Поэтому, хотя в данном месте этот топор и не находится рядом с пилой и молотком, я все же и здесь перевожу "топор", а не "секира".
686. 210а 1 ... Этим же словом обозначен "нож", прикрепленный на груди у женщин русов (210а 4, — прим. 695). Дальше в рукописи М. и в основных редакциях Йакута говорится, что женщина "ангел смерти" вонзала в девушку "кинжал с широким лезвием", — слово, дешифрируемое как ... прим. 844. Однако одна рукопись Йакута дает и там ... (Ков., 1085, 1087—1088). Наконец, нож, которым жители далекого севера ежедневно отрезали себе кусок рыбы, назван ... (208a 17. Ков., 672). Уточнить значения этих названий довольно трудно. Слово ... — означает сравнительно большой нож, которым закалывают скотину. А. Ю. Якубовский в упомянутой выше статье сопоставляет это слово с ... у Ибн-Мискавейха — "орудие, подобное кинжалу".. Персидское слово ... значит "короткий, узкий и прямой кинжал" (Б. Миллер). Слово ... — означает небольшой нож, которым можно отрезать кусок мяса (в наше время "перочинный нож").
687. 210а 1. Это "никогда" — ... есть у Зак. Казвини (Ков., 782). Оно как раз на месте, но я все же ставлю его в скобки, так как его нет ни в М., ни у Йакута.
688. 210а 2. Правильное чтение ... (Ков., 783). В большом словаре "Тадж-ул-'apyc" выражение ... определяется так: "Меч насеченный, то есть бороздки на спинке его лезвия бывают то выпуклыми, то вогнутыми". Бируни в "Книге собрания [очерков] о познании драгоценных камней", глава "О железе", пишет: "Мечи ал-мушаттаб те, в которых проведены дорожки, наподобие каналов [долы]. Иногда они (дорожки] выпуклые [рельефные], иногда углубленные" (А. М. Беленицкий. Глава "О железе" минералогического трактата Бируни."Краткие сообщения Инст. истории материальной культуры", вып. XXXIII, 1950 г., стр. 141).
689. 210а 2 — ... — то есть "как у франков". Вспомним, что Ибн-Фадлан писал до крестовых походов, когда этот термин еще не распространялся, как впоследствии, на западноевропейцев вообще, а относился к франкам, как таковым.Так, ал-Масуди, описывая народы Западной Европы, определенно выделяет франков из других европейских народов. В главе "О славянах", в которой дается обзор народов, живших в средней Европе по Эльбе и Рейну, он, как кажется, проводит даже некоторую детализацию названия "франки" в двух вариантах: "франки" (во Франции) и "франконцы" (жители Франконского герцогства). Сообщение это относится к 930-ым годам и заимствовано ал-Масуди из рассказа какого-то испано-арабского путешественника. Выражение ... вовсе не значит, что эта мечи были обязательно франкские, а всего лишь франкского образца.
689а. 210 2 — ... Ср. 203а 11, — прим. 325. "Ногти" здесь собирательное.
690. 210а 2 — ... В текстах Йакута — ... — "зеленая окраска".Старые толкования и переводы см. Ков., 788. Было бы логически возможно принять чтение ... только ввиду того. что, дескать, рисунок деревьев должен быть зеленым. Однако эта "зелень" относится не только к деревьям, но и ко всем изображениям вообще.С точки же зрения текста такое чтение мало обосновано. Еще до открытия Мешхедской рукописи ее чтение ... предполагали Сильвестр де Саси, X. Френ, Флейшер и Сейпель (Ков., 788). X. Риттер, 118, S. 36, Z. 7, по-видилому, также предпочитает наше чтение. Он показывает, что в случае чтения урал — "зеленое", это слово должно бы быть отнесено как сказуемое к предыдущей фразе, то есть: "от края ногтей кого-либо из них до его шеи — это все зеленое: деревья, изображения и тому подобное". 690а. 210а 2 — ... — "деревья", как собирательное. См 20ба 15. 17; 206б 4; 209а 3, 7, — прим. 623.
691. 210а 2 — ... Под "тому подобное" можно, пожалуй, разуметь геометрический орнамент. Во всяком случае попытка Сильвестра де Саси отбросить союз "и" и читать "и других изображений" не оправдана. См. Ков., 789.Весь этот рассказ о раскрашивании тела или татуировке сейчас не вызывает сомнения. О разных прежних толкованиях и спорах см. Ков., 790. Там же приведена, во моему мнению, важная параллель из "Книги 1001 ночи".
692. 210а 3 — ... (т. е. ...) — "кольцо". Но дальше: 210а 4. — прим. 694 — ... — "и у каждой коробочки — кольцо".Так как раньше в этом тексте упоминалась не коробочка, а кольцо, то в свое время я счел нужным переставить: "и у каждого кольца — коробочка" (Ков., стр. 78, с-ка 44). Однако у Йакута в первом случае стоит не ... а ... Если принять это чтение, то придется порядок слов в 210а 4 оставить неизменным. Поставленный перед такой дилеммой, в которой шансы в ту и другую сторону были совершенно одинаковы, я отказывался решить этот вопрос (Ков., 796). Между тем у А. Рази, "Рус", Б—1, сказано: "Женщины тех мест... делают коробочки (1-йАд&) из золота, серебра и дерева и, начиная с детских лет (вар.: "начиная от беременности ребенком"), привязывают их поверх груди, чтобы она оставалась в своем положении и не делалась большой". У Н. Хам., Ж—2: "Каждая женщина имеет привязанной на груди коробочку (...), золотую или деревянную (вар.: "деревянную или золотую") и каждая коробочка сделана в виде кружка (...)". Это дает возможность с полной уверенностью корректировать арабский текст, по крайней мере, поскольку это касается вопроса об упомянутых коробочках.Вместе с тем и слово ... в связи с персидским текстом Н. Хам. следует уточнить. Слово это по-арабски значит не только "кольцо", но и "круг", "кружок".B персидском: "круг", "обод", "обруч", "окружность", "кольцо" (М. Гаффаров). Из Н. Хам. видно, что каждая коробочка имеет форму кружка, а из арабского текста следует, что у каждой коробочки есть кольцо. Возможно, что это кольцо, охватывая коробочку, являлось средством ее прикрепления к груди. Поэтому в арабском тексте можно переводить и "кольцо" и "обруч".
693. 210а 3—4. Порядок упоминания металлов сохраняю тот, который имеется в Мешхедской рукописи. Тексты Йакута дают более строгую последовательность возрастающей ценности металлов: железо, медь, серебро, золото. Думаю, что это позднейшее "уточнение". Слова "или из дерева" добавляю из А. Рази, где дерево поставлено после золота. У Н. Хам. в одном варианте имеем этот же порядок, а в другом — дерево поставлено раньше золота, но совпадение с А. Рази говорит в пользу первого варианта.
694. См. прим. 692.
695. 210а 4 — ... См. прим. 686.
696. 210а 5 — ... Оставляю свой прежний перевод "мониста", имея в виду, что речь идет о металлических ожерельях, вероятно, прямо из монет (Ков.,стр. 78—79). Здесь под "монисто" понимается отдельная нитка. Другие значения этого слова и прежние переводы см. Ков., 799. Переводить "обруч" или "шейное кольцо" формально можно, но, по-моему, нет особого основания. Термин "ожерелье" — см. прим. 704.
697. 210а 6. Н. Хам., Ж—2, пишет: "десять тысяч динаров" и "двадцать тысяч динаров". У Амина Рази, "Рус", Б—1: "тысяча динаров" и "две тысячи динаров".Повидимому, в общем протографе обоих авторов "дирхемы" Ибн-Фадлан были заменены "динарами".Н. Хам. это сохранил. Но так как получились уже очень большие суммы, то А. Рази, оставив динары, сократил в десять раз цифры. Текст Мешхедской рукописи здесь, конечно, первоначален.
698. 210а 8 — ... Эта фраза — явное сокращение.У Н. Хам., Ж—2: "И бывает, что иная женщина будто бы имеет на шее одновременно десять монист [и даже] более, самых лучших к самых больших".
699. 210а 8 — ... — "у них" в мужском роде. Речь идет вообще о русах, а не специально о женщинах (См. Ков., 805).
700. 210а 8 — ... (чит — ...) Обращаю особое внимание на то, что слово ... значит именно "керамические изделия", "глиняная, посуда" (ср. ... — "торговец глиняной посудой"), а не материал "глина". Предлог ... значит не "сделанный из", а "из числа".
701. 210а 8 — ... это ... "который" — относится к керамике, а не к бусам. Поэтому нет никаких оснований видеть здесь какие-то бусы, привешиваемые на кораблях с магической целью, что мы находим у X. Френа и Сильвестра де Саси (Ков., 1007). Предлог ... — "на" здесь в том же значении, что и в фразе о шалаше, поставленном на корабле, чтобы в него положить мертвого руса: 211б 6, — прим. 792 — ... — "шалаш, находящийся на корабле".Затруднения в понимании вопроса о шалаше (Ков., 1007) в настоящее время, после сопоставления с текстом А. Рази, отпали совершенно (см. прим. 774 и 792). В разбираемом нами месте глагол ... следует понимать как "обыкновенно бывают", и речь идет о торговле керамическими изделиями, привозившимися на кораблях для продажи. Среди этой керамики продавались и зеленые бусы, столь нравившиеся русам. Ср. G. J а с о b. Die Waaren beim arabisch—nordischen Verkehr im Mittelalter. Bqdin, 1891, стр. 25—26.
702. 210а 9 — ... По Йакуту — ... (Ков., 808). Исходя из чтения М., я прежде переводил: "Они [русы] заключают [торговые] контракты" (Ков., стр. 79, с-ка 7). X. Ригтер, 119, S. 36, Z. 14, справедливо замечает, что оборот ... требует дополнения, указывающего на личность контрагента, чего в данной фразе нет. Далее, если бы выражение ... означало здесь "торгуются за них", то это противоречило бы самой сущности данного рассказа, где говорится, что русы давали высокую цену за одну бусину, очевидно, без торга. Поэтому, несомненно, верным X. Риттер считает чтение у Йакута — ... в значении "они делают исключительные-усилия".Это подтверждает то, что у Зак. Казвини вместо слов "относительно них", стоит: "для их покупки" (Ков., 809). См. параллель 198б 8 — ... Йакута — ... (Ков., 122): X. Риттер, 106. S. 7,. Z. 17 — "ubertreiben" и мой перевод: "оказывает ему особенное благодеяние".
703. 210а 9 — ... т. е. ... "Такую" — добавляю из Йакута — ... (Ков, 810) .
704. 210а 9 — ... Здесь перевожу "ожерелья" в отличие от упомянутых выше металлических ... — "монист" (прим. 696).
705. Рассматривая состав относящихся к Ибн-Фадлану текстов у А. Рази и Н. Хам., прихожу к заключению, что сообщение о деньгах русов (А. Рази, "Рус", Б—2 и Н. Хам., Ж-—3) у Ибн-Фадлана находилось именно здесь. Правда, восстановить не только его оригинал, но даже и персидский протограф, ввиду различия вариантов, пока нельзя. Я даю общее содержание в виде сводки разных вариантов по обоим авторам. Что касается сообщения о том, что русы едят свиное мясо (также и мусульмане?), об их домах из дерева и шерсти (?) и об их льняных материях, то это могло быть взято из другого места Ибн-Фадлана или даже из другого источника.Поэтому я здесь этого не включаю.
706. 210а 10 — ... Это, конечно, следовало бы переводить "не стыдятся". Однако у Йакута здесь стоит ... и это верно, так как выше в отношения огузов (200а 3) имеется вся данная фраза именно с этим глаголом.
707. 210а 11 — ... Та же фраза об огузах 1996 15. Там из контекста смысл этого выражения достаточно ясен. См. прим. 172.;
708. 210а 11 — ... "Причал" на берегу Волги упомянут дальше 210б 4, — прим. 720., ,
709. 210а 13 — ... Аналогичные выражения 202б 12—13 — ... и 209а 3- ...
709a. 210а 13 — ...Тут значение "скамья" вне сомнения. См. прим. 371, Б29а, 775, 881, 890.
710. 210а 13—14. Восстановленное чтение — ... См. Ков., 828, где даны обстоятельные объяснения. К этому добавить из Ибн-Кутейбы: "И вошел к нему Сулейману сыну 'Абдальмалика] человек, а на голове его была девушка-красавица" — ... (... 1348=1930 г., том III, стр. 129, с-ки 4—5). В примечании там же объяснено, что ... — "девушка", a ... (с даммой) — ... — "красавица".
711. 210а 15 — ... 197а 18 — "мы неожиданно встретили".
712. 210а 16 — ... что, собственно говоря, никак не может быть понято. У Йакута — ... Ср. аналогичное 212б 12—13,— прим. 885.Думаю, что начертание в М. — ... ошибочно перенесенное переписчиком из предыдущей строки ... X. Риттер, l^.'S- 37, Z. 5, вместо ... почему-то считает лучшим чтение ... — "или". Полагаю, что ... — как раз на месте.
713. 210а 17— ... Читай ... Ср. совершенно то же выражение в рассказе об Индии Бузурга ибн-Шахрийара (Livre des merveil'les de 1'Inde par Bozorg fils de Chahriyar de Ramhormoz. Texte arabe par Van der Lith. Leyde, 1883—1886, стр. 199, с-ка 1). Ср. этот оборот также 209а 17,— прим. 640 и 208а 11.
714. См. прим. 717.
715. 210а 18. В М. — заклеенное место. Из двух имеющихся вариантов Йакута здесь, по-моему, скрыт вариант X. Френа — ... (Ков., 846—847). X. Риттер;120, S. 37, Z. 8, также считает это несомненным. Повидимому, он первоначальный.
716. 210а 19. В М. заклеено. Текст по Иакуту — Ков., 852—853. Читаю — ...
717. 210б 2 — ... Выше, 210а 18. — прим. 714; ясно ... (надо бы ...). В графике М. эти два глагола часто смешиваются. В этих двух случаях, очевидно, должно стоять ... Ср. прим. 158, 225, 226. 227.
718. 210б 2 — ... т. е., как бы ... Я и раньше не сомневался в правильности чтения у Йакута ... (Ков., 859). X. Риттер, 120, S. 37, 2. 12.это подтверждает. См. X. Бар. — ... — "обносить кого-либо".
719. 210б 3 — ... Чит. — ... (Ков., 861). Ср.: o pycax же 209б 17— ... о девушке 210а 17 — ... о русе 210б 4— ... чит. — ... (X, Риттер, 120, S. 37. Z. 15), 210б 6 — ... чит.— ... См. прим. 847 и 855, а также 83а.
720. 210б 4 — ... См. прим. 708. 721. 210б 4 — ... У Йакута ... X. Риттер. 120, S. 37, Z. 14. соединяя оба чтения, предполагает первоначальное — ...
721а. 210б 7 — ... О религиозном значении ... см. прим. 176. Это же слово — прим. 157а, ЗЗОа, 871.
721б. 210б 8 — ... Значение "товар" здесь вне сомнения, причем сюда входят и рабыни. Это подчеркивает правильность перевода ... — "вещи" (прим. 296 и 947). Для значения "торговые дела" у Ибн-Фадлана мн. число ... в конструкции с предлогом ... (прим. 545, 676, 954).
722. 210б 8 — ... У Йакута — ... — "потом он говорит: "И я уже пришел...". Я раньше считал текст Йакута первоначальным (Ков., 878). Однако у Ибн-Фадлана передача речи руса, пересыпанная ремарками автора, настолько своеобразна, что первоначальным приходится считать именно текст М. Поэтому следует отбросить соответствующие дополнения Йакута и
в дальнейшем (прим. 723).
723. 210б 9 — ... У Йакута — ... — "и говорит:"Я желаю, чтобы...". Дополнение Йакута отбрасываю (см. прим. 722).
724. 2106 10 — ... — "в том, что". Принимаю вариант Иакута ... (Ков.; 885).
725. 2106 11 — ... Полагаю (Ков.,1 889), что ... добавлено Йакутом или переписчиком. Дело в том, что перед этим- (210б 10) уже стоит аналогичный оборот ... так что повторять ... еще и после ... было уже излишне. Ср. аналогичное в прим. 888.
726. 210б 11 — ... — "затруднительно [добиться], значение которого аналогично, но слабее, стоящему выше — ... (210б 10)—"трудно".—726а. См. прим. 69а.
727. 210б 14 — ... См. этот глагол 200б 12; 201а 2; 2016 8—9; 2066 5. См. прим. 509.
728. 210б 14. Так в М. У Йакута "и" (Ков., 899). То же различие и ниже, 210б 16,— прим. 731. См, Ков., 903. Я сохраняю "или", во-первых, потому, что считаю М. авторитетней, во-вторых, по смыслу также вероятней, что рус приносил в жертву любых животных, какие у него были, а не обязательно одновременно и овец и рогатый скот.
729. 210б 14 — ... У Зак. Казвини ... — "закалывает их" (Ков., 900). X. Френ когда-то также переводил — "schlachtet". Но здесь Ибн-Фадлан подчеркнуто говорит "убивает", а не "закалывает", так как последнее являлось бы мусульманским обрядом. Совершенно отчетливо он различает это в рассказе о том, как огузы убивают овец битьем по голове (200б 5—7), а также в рассказе об Этрэке, который дал послам овец, чтобы они их закалывали по мусульманскому обряду (202а 4—5), в то время как сам он "убил" овец для званого пира — ... (202а 5).То же различение встречаем и у других авторов. Например, у Сулеймана Купца: "Китайцы и индийцы убивают то, что они хотят съесть, и не закалывают его, но бьют его по голове (по темени], пока оно не умрет". (Relation des voyages fails par les Arabes et les Persans dans 1'Inde et a la Chine, par M. Reinaud. Paris, 1845, II, ci стр. 55, с-ки 14, до стр. 56, с-ки 2). Бузург ибн-Шахрийар тоже говорит, что индийцы едят "мертвечину". — "а именно, они берут овцу или же птицу и бьют ее, голову, пока она не умрет". (Des merveilles de 1'Inde par Bozorg- fits de Chahriyar 'de Ramhormoz. Texte arabe par Van der Lith. Leyde, 1883—1886, стр. 162, с-ки 4—S).Выражения здесь почти те же, что и у Ибн-Фадлана. См. прим. 802.
730. 210б 14 — ("_LOJJ Правильно, вероятно, у Йакута ... (Ков., 901). То же X. Риттер, 121, S. 38, Z. 9. Однако неверно переводить это слово в смысле мусульманского обряда раздачи бедным — "an die Аггпел", "paupcribus", "als Almosen" и т. под. (См. Ков., 901). Вероятно, рус раздавал мясо своим товарищам, родственникам или устраивал с ними общую трапезу. 730а. 210б 15 — ... — "оставляет". См. прим. 799. Дальше только — ... — "между", поэтому перевод "перед" неверен. Повидимому. мелкие подношения, хлеб, мясо и прочее удобно было, класть непосредственно перед каждым изображением — ... (210б 9, 13), здесь же значительное количество мяса овец и рогатого скота подносилось сразу всем идолам и клалось между ними.
731. 210б 16 — ... — этому "или" у Йакута здесь опять соответствует "и". См. прим. 728.
732. 210б 16 — ... Слово ... собирательное и согласуется здесь в мужском роде. Раньше Ибн-Фадлан упоминает—210б 6 — ... — "длинные бревна, воткнутые в землю". Там это ... — "деревяшки" имеет при себе прилагательное во множественном числе ... — "длинные" и соответственно глагол ...См. вступительную статью "Изучение. Ахмеда ибн-Фадлана по Мешхедской рукописи".стр. 110 и прим. 829, 849, S75.
733. 210б 18 (в М. заклейка), по Йакуту ... — "палатка". То же слово в рассказе о заболевшем огузе, 2016 3, — прим. 242. Ввиду тождества в обоих случаях арабского слова, перевожу и здесь "палатка"; но должен оговорить (Ков.,907), что в данном месте, вероятно, имеется в виду шалаш, сделанный из веток.
733а. 210б 18 — ... — См. прим. 799.
734. 736—738. Между словами "с ним" и "особенно" в рукописи М. в начале строки 210б 19 имеется несколько заклеенных слов. Видно лишь последнее слово ... — "дни". У Йакута во всех известных мне рукописных текстах, кроме одного, здесь стоит ... (Ков., 911) — "но посещают его во все [эти] дни", X. Френ, а за ним и другие исследователи, после слова ... — "но" вставляют ... — "не". В соответствии с этим и И. Ю. Крачкоаский предложил перевод: "они даже не посещают его во все эти дни". Однако один вариант Йакута, рук. "v", дает другое чтение, именно: ... — "но посещают его каждые три дня". Несмотря на единичность этого текста и недостаточную документированность (заметки на полях книги X. Френа, — см. Ков., стр. 178 и Ков., 767), этот вариант заслуживает внимания. Во всяком случае перефразировки этого места у других авторов говорят за то, что больных от времени до времени посещали.Так, у Зак. Казвинн ... — "от времени до времени", у А. Рази, "Рус", Б—6: "несколько дней люди, выходя наружу о нем [больном] справляются". Поэтому не только я в своем прежнем переводе (Ков., 911) отстаивал чтение рук. "v", но и X. Риттер, 121, S. 38, 2. 14—15, категорически поддерживает мое чтение. Впрочем, в заклейке М. для всей этой фразы все же нет места. Действительно, строки Мешх, рукописи содержат в среднем 60, самое большее 64 буквы. Данная фраза в "v", включая и слово ... содержит 24 буквы. Остальная часть строки 210б 19 имеет 45 букв, — под заклейкой остается место только для 15—19 букв. Поэтому приходится предполагать, что под ней имеется текст обычного варианта Йакута без ... (и, конечно, без ..) — 19 букв. Между тем, если примем во внимание ход изложения у А. Рази, "Рус", Б—6, мы можем до некоторой степени разобраться в обычном арабском тексте, не прибегая к ... Дело в том, что в тексте М. имеется явная перестановка и пропуск, при полном смешении двух сообщений о заболевании знатного человека и бедняка. Поэтому: 1) данную фразу, заклеенную в М. и имеющуюся у Йакута, в обычной ее форме без всяких изменений я переношу ниже, на место между примечаниями 736—738; 2) вставляю в эту фразу пропущенные части текста, сохраненные у А. Рази, "Рус", Б—6, а именно: ... — "Если бы это было лицо, имеющее толпу родственников и приспешников...". Это в свою очередь имеет аналогию в арабском тексте в рассказе об умершем богатом огузе: "Если заболеет из их числа человек, у которого есть рабыни и рабы" (2016 2—3). Слова "раз в три [дня]" пока оставляю в стороне, так как они уникальны (рук. "v"). Ср. аналогичную путаницу и перестановки в рассказе о заболевших у огузов — 201б 2—5, — прим. 245.
735. 210б 19 — ... — см. прим. 421, 426, 749.
736. 210б 19 — ... и 739. 21 la 1 — ... "Мамлюк" — "невольник" (обращенный в рабство свободный человек). Молодых рабов Ибн-Фадлан называет "отроками" — ... (210б 12; 211а 10; 211б 19), если же он говорит о рабе как таковом, то ... (204б 4), мн. — ... (2016 3, 209a 17). В таких случаях я перевожу "раб", "рабы".
737. А. Рази, "Рус", Б—П. — прим. 68 — ... — Считаю неправильный перевод "Freunde" (X. Риттер, 121. S. 38, Z. 14—15), так какречь идет о родственниках, что видно из передачи текста 212а 13, — прим. 848. То же слово см. прим. 804 и 856.
738. — См. прим. 734.
739. — См. прим. 736.
740. 211а 2 — ... — имеются в виду сравнительно мелкие воры и грабители, действующие в своей среде: "вор" — тайно, "грабитель" — явно (Ков., 917). Грабители пчелиного меда, убивающие хозяев, называются у Ибн-Фадлана ...(207б 12) — "враги". Вор у булгар приравнивается к прелюбодею или, вернее, наоборот (207б 11).
741. 211а 2 — ... — "длинный" вставляю по Йакуту (Ков., 918). Правда, аналогичные выражения о подвешивании на дереве синдийца — 207б 3—4 — ... "на вершине высокого дерева", и северного великана — 208б 5 — ... — "на высоком дереве", имеют иное прилагательное. Однако, то же прилагательное находим и в рукописи М. 206а 12—13 — ..... ..., — "длинное дерево, длина которого"... Также и о березах — 206б 4 — ... — "чрезвычайно длинные". Здесь "длинный" в значении "высокий".
742. 211a 2. Заклеенное место. Я восстанавливаю ... (Kов., 919). Добавку Вюстенфельда и Сейпеля — "и оя остается подвешенным" считаю необоснованной.
743. 21 la 2. — ... Ср. 207а 17, — прим.,542. X. Ритгер, 121, S. 38, Z. 19, настаивает на чтении ...Однако Ков., 578 и 920. Важна параллель 208б 3, — прим. 587. — ... —ни прекратятся для них рыбы". Так как здесь VII порода глагола, то в упомянутых двух случаях, пожалуй, V.
744. 21 la 3 — ... У Йакута еще ... что и принимаю. Перевожу, как форму многократности. Дв., стр. 377 — "A rikalo se mi". Гольмбо — "Man har sagt mig". Та же многократность или длительность в дальнейшем: "мне все хотелось" (см. прим. 746, а также 129, 130, 432, 584, 744, 826. Но ср. прим. 565а и 746). Пример однократности: 207а 17 — ... — "[переводчик царя], право же, рассказал мне..."
745. 211а 3 — ... Дв. 377 — "pohlavary". Гольм..— "hоwdiger". Термин "реис"—"главарь", с одной стороны приравнивается к "малик"—"царь" в значении "предводитель", "князь", например, у огузов; "Первый из их царей и главарей, кого мы встретили [был] Йынал Маленький" (201 а 10—11, — прим. 228). В другом случае "реис" — "главарь" приравнивается к "кябир",— "большой", "старейший".Сообщая о том, что огузы весьма почитают своих "больших" и обращаются к ним "господи".Ибн-Фадлан называет такого "большего" также словом "реис": "Когда кто-нибудь из них просит в чем-либо совета у своего главаря (... — 199б 161...". У булгар он этим словом обозначает вообще аристократию в противоположность "простому народу..." Если умерший был "из главарей" ... —209б 3), то справляли пышные похороны, если из "простого народа" (...— 209б 4), то более бедные. О русах, повидимому, это слово имеет именно второе значение. Так, один из упомянутых здесь "главарей" русов в дальнейшем именуется сначала более общим термином: "выдающийся муж из их числа" (211а 4,—прим. 747), а потом снова "главарь" (211а 9,—прим. 756).
746. 211а 4 — ... Глагол ср. 208б 6 — ... —"Клянусь Аллахом, я очень хочу этого". Форма см. прим. 744.
746а. 211а 4 — ... — собственно, "чтобы я занялся этим [делом]". Ср. 198а 10—11, — прим. 100 и 199а 14, — прим. 148а.
747. 211а 4 — ... Дв. 377 — "[о smrti] muze vazeneho z nich".Гольм. — "stormand" (то же ниже, в передаче 211а 11 —...) Что имеется в виду один из упомянутых выше "главарей" русов — см. прим. 745. Ср. также 202б 1,—прим. 278а.
748. 211а 5 — ... То же о могиле огуза: 201б 8 — ... — "и дом над ним покрывают настилом", но далее еще прибавлено: "и накладывают над ним нечто вроде купола из глины". Значит, самый настил был плоский. И в самом деле, хотя глагол ... значит "крыть, покрывать крышей", но он относился к южным домам, где крыши плоские. Поэтому производное ... значит и "крыша" и "потолок". Таким образом, неверно в данном случае видеть крышу в нашем смысле, как Дв., 377 —"a sklenuili nad nim strechu" и Гольм. — "hvorover man anbragte et tag". Для покрытия выпуклой крыши имеем у Ибн-Фадлана другое выражение: ... — W., II, стр. 439, с-ка 7, — прим. 928, 929 — "купол. покрытый тиком".
749. 211а S—б — ... и дальше (... — "богатый". Это чисто имущественное противоположение, относящееся к свободному населению. Ср. о печенегах 203а 1 ... — "они... бедняки". У огузов бедняк, хотя и ставится рядом с рабом, но отлично от него, — 201б 4 — "если он был раб или бедняк". Равнозначное понятие имущественной бедности у Ибн-Фадлана — ... — "слабый", напр., 210б 19. То же во мн. числе 205а 9 и 16. См. прим. 421, 426, 735.
750. 211а 6 — ... Арабское слово ... означает "корабль" и у Ибн-Фадлана применяется для обозначения большой ладьи. Дворжак переводит то "lod'ka" (стр. 374) то "lod'" (стр. 379), в данном месте "malou lod'ku" (стр. 377). У Гольмбо вообще "skib", но здесь "en bad", что не оправдано. См. вводную статью "Изучение Ахмеда ибн-Фадлана по Мешхедской рукописи", стр. 108. 750а. 211а 6—7 — ... Здесь несомненно ... как 2016 7,— прим. 249 — ..., В данном месте на такое чтение указывает глагол ... Если бы речь шла о деньгах, то их нечего было бы "собирать". К обороту Ср. 207б 5 — ... — "все что с ним [имеетсяр, а также 202б 5 — ... — "мы заберем то, — что с ними имеется". Поэтому рассуждения Ков., 934 отпадают. Ср. 200б 13, — прим. 208 — ... — "сколько ему следует". 200б 17, — прим. 215 — ... — "заберет у него то, что ему принадлежит". В значении денег -200б 8, 9, — прим. 204а.
751. 211а 7 — ... Дв., 377 передает очень точно — "pro jeho lidi" или дальше, 211а 9 — jeho lide, так как именно таково основное значение слова ...Но в данном случае имеется в виду семья, даже уже, чем "домочадцы" (см. прим, 556, 580).Гольм. — "til hails familie". Далее говорится, что семья умершего предлагает его отрокам и девушкам умереть вместе с ним. В эту семью входят и мужчины и женщины (прим. 757). Но в данном месте речь идет только о женщинах. По крайней мере, у А. Рази находим такое уточнение: "Они производят раздел его имущества на три части: одну часть для [его] дочерей и жен" (А. Рази, "Рус", Б—7, — прим. 36).
752. 211а 8. В М. — ... — "в день". Дальше 211а 9, — прим. 754 — ... — "ночью и днем". Второе выражение противоречит первому, так как во втором случае имеется в виду более длительный срок, чем один день.И действительно, в пересказе А. Рази говорится ясно: "И одна часть имущества — стоимость напитка, который они в те десять дней пьют". Но раз питье продолжается все это время до похорон, то надо полагать, что в данном месте ... следует понимать в значении ... (форма ... значила бы — "до сегодняшнего дня"). С другой стороны, ср. ... (199а 13) — "в тот день, в который". К 211а 9— ... см. в том же значении — ... — прим. 462 и прим. 465.
753. 211а 8- ... Дв., 377 — "kdy se jeho otrokyne sama usmrti". Гольм. более вольно — "den dag hans pige offra sit liv". Имеется в виду, что девушка согласилась на смерть добровольно. У А. Рази, "Рус", Б—7, прим. 38 — "девушка, которая сожжет себя с ним". Но см. прим. 754а, а также прим. 759, 806, 880.
754. См. прим. 752.
754а. А. Рази, "Рус", Б—7, — прим. 38. — ... "та девушка, которая сожжет себя с ним". Имея в виду, что глагол ... в персидском языке служит для образования будущего времени, формально иного перевода дать нельзя. Однако в данном случае перед нами калька арабского выражения, которое находим в 211б 11, — прим. 806 — ...Вероятно, надо добавить еще ... ввиду параллели 211a 8, — прим. 753 — .... Поэтому и персидскую фразу следовало бы понимать так: "которая саму себя с ним хотела сжечь". Ср. прим. 880.
755. Весь этот пересказ у А. Рази, "Рус", Б—7, несомненно, восходит к Ибн-Фадлану и в полном тексте должен был находиться именно на этом месте, но непосредственно увязать его с арабским текстом затруднительно.
756. 21la 9 — ... — см. прим. 745.
757. 21la 9 — ... Дв., 377 — "jeho lide". Тут уже, конечно, все его родственники в более широком смысле, также и мужчины, участвующие в дальнейшем обряде. См. прим. 751. Семья, состоящая из ближайших иждивенцев данного лица, названа у Ибн-Фадлана ... (208а 17, 18, — прим. 580). См. также прим. 209, 24la, 263 и 556.
758. 21la 10 ... Хотя здесь, как и во многих других местах, подразумеваются, собственно, рабыни и рабы, но я оставляю первоначальное значение слов, так как дальше, 212а 3, — прим. 827, упоминаются две девушки, явно не рабыни, обозначаемые словом ... Текин и Барыс, называемые тоже ... — 199а 13 — "отроки", рабами а обычном значении слова неявлялись.Перевод Дв., 377—"jeho otrokynim a sluhum" лишь запутывает дело, так как по-чешски otrokyne значит "рабыня", а "раб", был бы otrok. Прав Гольмбо, переводя — bans piger og karle". Когда-то еще Расмуссен вместо "karle" — "парни" перевел "ynglinge". Переводчик Ибн-Фадлана на английский язык Nicoll (Blackwood's Edinburgh Magazine, IV, 1818 and 1819) сделал свой перевод с датского, причем крайне небрежно. Прочитав в данном месте у Расмуссена ошибочно "yndlingc", он перевел "his favourites" — "его любимцы" (!?).
759. 21la 10 — ... Ср. текст 212б 9 и прим. 880,
760. 211а 10—11. (Йакут + ...) ... Даю традиционный перевод. Гольм. — "Sа ег ban bunden og bar ikke adgang til at traede tilbage; om han end 0nsker det, tillader man del ikke".Сомнения "патриархов арабистики" X. френа и Сильвестра де Саси (Ков., 947—948) вряд ли основательны. X. Риттер, 122, S. 39, Z. 8, здесь также ничего не находит заметить.У Ибн-Фадлана к этому месту имеется параллель в ином значении — ... (198а 7) — "и не удавалось нам ехать целый день", или: "и не одинаково [было] для вас путешествие его [этого дня] [в течение] его всего [т.е. всего дня]. См. прим. 95.
761. 211а 11 — ... — "это" добавляю по Йакуту (Ков., 950).
762. 211а 11 — ... Дв., 377 — "ten muz'". Гольм. — "derf stormand". См. прим. 747.
762a. 211а 12 — ... — эти девушки не были рабынями. См. прим. 827.
763. 211а 13 — ... У Йакута тот же текст, лишь правильно ...Это их поведение, невидимому, связано с 211а 12 — ... — "они оберегали ее", т.е. не давали ей утруждать себя даже мытьем ног. У Дв., 377 — "takze casto myly ji i nohy...". См. прим. 771б и А. Рази, Б—8, — прим. 41.
764. 211а 13— ... Здесь в значении "важного дела", вместо обычного ...
765. 211а 14 — ... "О значении этого слова см. дальше, 211б 1, — прим. 779.
766. 211а 14 — ... Дв., 377 — "jakoby veselou zvest ocekavajic". Гольмбо (прим. 4) обращает внимание на то, что и в Индии с таким же особым вниманием относились к вдове, которая должна была быть сожжена вместе с телом ее мужа, — ей предоставляли лучшую еду и т. д.
766а. 211а 15 — ... — "я прибыл, чтобы присутствовать". Ср. глагол — ... но с другим оттенком, — прим. 719, 847, 855.
767. 211а 16 — ... Дв.,:377 — "sloupy", Гельм. — "stolper". Это "опорные столбы" (Ков., 962), но не единственные подпорки. См. прим. 768.
768. 211а 16 — ... (...) — "хаданг". У Йакута в этом же месте стоит "халандж". Из соображений, изложенных в прим. 539 в отношении названий этих деревьев, я склонен больше доверять вариантам Йакута и Н. Хам. Поэтому в данном месте следовало бы поставить, следуя за Йакутом: "халандж". Однако дальше здесь говорится также о материале подпорок из какого-то другого дерева. Это, вероятно, сокращение редактора (прим. 769 и 771). Можно полагать, что главные четыре столба, "устои", были все же из "хаданга", т. е- из сосны (?), а остальные подпорки, колья для помоста — из "халанджа", березы. Это последнее редактор и обозначил словами "и из другого [дерева]. О названиях см. прим. 297; 539, — пункт 4; 614а; 875а и Ков., 963.
769. 211а 16 — ... Странно, что всего лишь четыре столба были сделаны не только из указанного здесь сорта дерева, но еще из каких-то деревьев.Вероятно, из других сортов были сделаны другие подпорки для упомянутого дальше помоста. См. прим. 768 и 771.
770. 211а 16 — ... Несомненно это относится не к кораблю, а к подпоркам. Первое понимание было естественно, когда по ранее известному тексту Йакута (прим. 771) в дальнейшей фразе шла речь об окружающих ладью деревянных изображениях. Теперь же для такого толкования нет оснований. 771. 211а 16—17 — ... Старое чтение по Йакуту, вызывавшее столько недоразумений, отпадает. См. Ков., 964 и вводную статью "Ахмед ибн-Фадлаи как исторический источник", стр. 69—70.Конечно, эти "помосты" были сооружены не на самом корабле, а вокруг него, т.е. ничего общего с "палубой" не имели. Они покоились на четырех главных подпорках и, вероятно, на многих мелких. Если главные устои были из хаданга, то остальные столбы могли быть из другого дерева. См. прим. 768 и 769.
771а. Сначала корабль "был вытащен [на берег] — (211а 15) потом он был протащен" — ... (211а 17) и, наконец, "помещен" ... (211а 17) на деревянное сооружение.. См. прим. 874.
771б. — См. прим. 763 и А. Рази, "Рус", Б—8, — прим. 41.
772. 211а 17—18 — ... Обращаю внимание на замечание X. Френа (". Rus", 110), что здесь русы говорили не между собою (Ков., 968). То же выражение дальше о словах девушки, смотрящей "на тот свет", 2116 14, прим. 812а — ... — "говорила речи на своем языке" (Ков., 1035), а также раньше о жене Этрэка, приносившей жертву покойному своему мужу, 202а 8— ... — "и говорила [какие-то] слова". Таким образом, и в данном месте имеются в виду какие-то обрядовые речи, ни к кому из присутствующих не обращенные. Для обозначения беседы между собою у Ибн-Фадлаиа обычен глагол ... Ср. 1986 8—о беседе хорезмийпа с гостем, 205б 12—о беседе автора с портным из Багдада. Ср. также 212б 1 — ... — "разговаривает с переводчиком".
773. 211а 18 В М. заклеено. По Йакуту — ... что я переводил: "А он [умерший] был далеко в своей могиле" (Ков., стр. 81, с-ки 21—22).Но, вернее, здесь, ... — "еще".Например, X. Бар., 38; "Она еще (...) не достигла 18 лет". Ср. ... — 198а 13, — прим. 104 и 201б 19, — прим. 255а.
774. Восполняю по А. Рази, "Рус". Б—8, — прим. 42. Это место в том или ином виде несомненно пропущено в арабском тексте, так как дальше этот самый шалаш упоминается как уже известный (211б 6, —.прим. 792). Стоящее здесь у А. Рази слово ... является точной передачей арабского ... Но я его здесь все же не перевожу "юрта", так как это сооружение, сделанное, повидимому, целиком из дерева, не было кочевнического типа. См. прим. 805. "Кумачи" в оригинале то же слово, что и в русском языке — ... (ед. ...) — Это добротная материя, однако, по-арабски и по-персидскине обязательно красная.
775. 211а 18 — ... Различные перезолы этого слова см. Ков., 975. Гольм. — "seng". В прим. 9 он объясняет, что слово ... "обозначает сидение, которое также может быть употреблено как кровать. Здесь, в противоположность перинам и подушкам, это должно обозначать "кровать" (sengested) или "скамью для отдыха" (lObaenk) ".. Словом ... Ибн-Фадлан обозначает у царя булгар "трон, покрытый византийской парчей" (204а 6, — прим. 371, и 207а 6, — прим. 529а).У царя русов это уже целый помост (2126 11). См. прим. 881 и 890. У русов — торговцев это скамьи, на которых они сидят и лежат со своими девушками (2Юа 13,— прим. 709а). Думаю, что здесь мы имеем именно это последнее значение. Ведь дальше девушку кладут рядом с ее умершим господином (212а 10). У А. Рази, "Рус", Б—10, также говорится, что во-время убийства девушки старуха уложила ее "спать рядом с ее мужем". Значит, тогда он уже лежал на этом ложе. В кресле было бы невозможно это сделать.
776. 211а 19. В М. заклеено. По Йакуту — ... Гольм. — "med madrasser". X. Бар ... — "стеганый [об одеяле]" — ... — "стеганое одеяло". Так как эти вещи подкладывались под мертвого, то пока оставляю прежний перевод — "матрацы" (Ков., 977). См. прим. 793.
777. 211а 19. — Все же не вижу никаких оснований выбрасывать союз "и".Если переводить "матрацами из византийской парчи", то естественно было бы не повторять далее еще раз то же определение также и о подушках. Гольмбо так и делает: "med madrasser ogpuder, fortairdigede at gissk guldinvirket tОi". Но этой конструкции как раз и нет в арабском оригинале. См. Ков., 978.
777а. 211а 19. — В М. ясно — ... Вместе с тем это тождественно с текстом Йакута ... Такое совпадение указывает на давность этого текста, восходящего, по крайней мере, к оригиналу Мешхедского сборяика. В таком случае слово "парча" можно переводить только в качестве сказуемого, как 2086 18, — прим. 614. Чтобы переводить "подушки из византийской парчи", нужно здесь видеть ошибку и читать ... (см. 2026 11, — прим. 295). Однако выше в подобных случаях мы имеем конструкции: 211б 5 — ... вовсе без члена "ал". Следовательно, и в данном месте должны бы отсутствовать оба "ал". Тем более невозможно здесь вставлять союз "и", т. е. "и подушками и византийской парчей", так как раньше отдельно о
византийской парче уже было сказано. См. прим. 777.
778. 211б 1 — ... Все ухищрения как-нибудь истолковать это выражение (Ков., 982, 1031, 1080—1081) ничего не дают. Остроумный перевод Дворжака "posel smrti" не может быть оправдан, так как толкование слова ... в смысле "посланец" во времена Ибн-Фадлана имело лишь филологическое значение и не отражало восприятия слова в живой речи. Единственно, что здесь можно утверждать, это то, что название "ангел смерти" в данном случае заимствовано у самих русов. Это видно не только из выражения ... (Ков., 981) — "они говорят, что она", но и из пересказа А. Рази, "Рус", Б—10, — "престарая старуха, которая по верованию этой группы [людей] есть ангел смерти".Трудно, конечно, сказать, является ли это несколько более обстоятельное объяснение передачей каких-либо слов Ибн-Фадлана, или это расширенное толкование самим А. Рази уже известного нам арабского текста.
779. 211б 1 — ... — разумеется все относящееся к обряду его погребения. То же выражение выше — ... — прим. 765) — "устройство того, что ему нужно". Это соответствует древнерусскому старинному обрядовому термину "опрятывание мертвого" (Ков., 984).
780. 211б 2 — ... Множественное число указывает на то, что эта старуха — профессионалка своего дела, которую приглашали для такого обряда, почему ей и присвоено прозвище "распорядителя смерти". Переводчики этого не замечали (См. Ков., 986). Дв., 378 — "а опа zabiji i otpokyne" и Даже Голом. — "som skulle draebe pigen", очевидно под влиянием X. Френа, т. к. у Я. Расмуссена было верно, — "puellas occidebat".
781. 211б 2 — ... Обзор разночтений и прежних толкований см. Ков., 987. К группе авторов, видевших здесь обозначение цвета, относится и Гольм. — "gusten" — "мертвеннобледная". У А. Рази, "Рус", Б—10, — прим. 60, 66, эта, женщина названа ... — "престарая старуха". Повидимому, это является персидской передачей арабского ... — (см. прим. 824). Отсюда несомненно, что в разбираемом. названии конечное ... — это персидское ... Остается понять первую часть. Есть предположение 3. Валиди, что это ... — арабская транскрипция персидского слова ... — "атлет", "богатырь" (см. X. Риттер, 122, S. 40, Z. 3). X. Риттер считает эту этимологию "очень смелой". Однако из всех объяснений я считаю ее наиболее вероятной. Передача взрывного "г" через арабское ... — довольно частое явление в эту эпоху. Слово ... у Фирдоуси — "вождь богатырей".
782. 211б 2 —... 378—"tlusta", X. Бар. — ... — "большой, огромный, дородный". В артиллерии ... — "тяжелые орудия".
783. 211б 2 — ... Дв., 378 — "zamracena", Гольм. — "bister". — "быть темным, сумрачным; смотреть угрюмо, мрачно". ... — "severe, sombre, decharne (visage)" (Бело).
784 и 785. 211б 2 — ... и 211б 3 — ... (чит. ...). См., этот глагол прим. 636.
786. 211б 3 — ... X. Бар. — ... — "полотнище, покрывало"; Бело — "voile tres ample". Думаю, что в данном случае не имеется в виду какая-либо особая одежда. По-видимому, умерший перед смертью болел и лежал укрытый простыней или рядном.Другие толкования см. Ков., 991. У Дв., 378— "zastera" — "передник", "фартук", что было бы по-арабски ... Гольм. — "skjorte" — без основания.
787. 211б 4 — ... Совпадение М. и Йакута и в дальнейшем того же слова в М. 211б 7, — прим. 794. не оставляет сомнения, что здесь упомянут лишь один плод. Но Дв., 378, — "ovoce", Гольм. — "frugter". См. прим. 794.
788. 211б 4 — См. подробно о разных значениях этого слова и его производных Ков., 996. Останавливаюсь на слове "лютня", ввиду того, что у Амина Рази, "Рус", Б—7. 9, музыкальный инструмент русов назван "саз". См. выше текст у прим. 755. Гольм.—"lut". Он дает интересное примечание об обычае класть на погребальный костер не только продукты питания, но и "лютни или цитры".
789. 211б 5 — ... См. 199а 9,— прим. 142. Данное перечисление одежд руса может быть частично сопоставлено с таковым же при описании отъезда посольства из Джурджании.
790. 211б 5 — ... См. 199а 10, — прим. 142 — ... Об этом термине — Ков., 152 и 1000. Пока оставляю свой прежний перевод, ввиду авторитетных указаний арабских словарей (Ков., 1000), хотя по-персидски ... — "штаны, шаревары", при ... — "бедро, ляжка". Гольмбо переводит даже оба слова — "шаровары" и "гетры" вместе как "underbukser", что уж совсем по-современному. 790а — Об этих одеждах у русов см, 209б 18, — прим. 681, 682.
791. 211б 6 — ... (...) — "калансува". Ср. 206б 18,— прим. 524.
792. 211б — ... Теперь, когда на основании А. Рази восстановлен пропуск текста, где рассказывается о сооружении этого шалаша (см. прим. 774), все недоумения, высказанные мною в Ков., 1007, отпадают.См. прим. 805. Об употреблении в аналогичном случае предлога ... см. 210а 8, — прим. 701.
793. 211б 7 — ... Тут речь идет только об одном стеганом матраце, в то время как раньше говорилось о нескольких (прим. 776).
794. 211б 7 — ... У Йакута здесь во множ. числе ... (Ков., 1109), но выше — 211б 4, — прим. 787, и у Йакута также стоит един. число. Повидимому. это те же самые набиз и какой-то плод, которые были положены с умершим в могилу и потом вынуты вместе с ним. Несомненно, сюда же была положена и лютня (прим. 788), упоминание о которой, вероятно, пропущено. См. прим. 796.
795. А. Рази, "Рус", Б—9, — ... — "сорта цветов". В арабском тексте упоминание об этих цветах несомненно имелось, так как там упомянута следующие за этим "ароматические растения".См. прим. 796.
796. 211б 7 — ... В тексте А. Рази, "Рус", Б—9, стоит арабская же форма, но во множ. числе — ... Это делает весьма вероятным, что имечно так было и в арабском тексте. Стоящий здесь определенный член, может быть указывает на то. что эти растения раньше уже упоминались — см. прим. 794 и Ков., 1010. О возможных значениях этого слова см. там же. Дв., 378—"vonavky", Гольм. — "de vellugtende urter". т.е. тоже как бы раньше упомянутые.
797. 211б 7 — ... "положили это все". Перевод Дв., 378—"je", Гольм.— "dem" — "их", неточен. То же касается и дальнейшего 211б 8 — "оставили это".
798. 211б 8. Из этого можно заключить, что набиз, плод, благоухающие растения были "положены" вместе с умершим, 211б 7 — ... — на скамье, а продукты "оставлены" (см. прим. 799) где-то на особом месте перед ним — ... Выражение "перед ним" (буквально "между его руками") указывает, что умерший был в это время в сидячем положении.
799. 211б 8 — ... — именно "бросили". При этом вышестоящее выражение 211б 8— ... — о хлебе, мясе и луке следует переводить "оставили". Мой прежний перевод "бросили" (Ков., стр. 81, с-ка 42), безусловно, неверен.У Дворжака и Гольмбо эти два глагола различаются так: о хлебе и проч.: "hodili", "man henlagdе", о собаке: "vrhli", "kastede". Соответственно в рассказе о жертвоприношении руса (210б 15), о болезни руса (210б 18) и дальше (211б 11 и 212б 2) глагол ... должен переводиться в том же значении. См. прим. 730а, 733а, 803, 863, 917.
800. 211б 10— ... — "мечом", по Йакуту— ... — "мечами".Думаю, что это вернее. Лошадей разрубили на много кусков и превратили их в "мясо". Надо думать, что в этом принимало участие несколько человек.
801. 211б 10 — ... Дв., 378 — "dve kravy". Гольм., следуя за Френом, — "to okser". Я думаю, что если бы речь шла о быках, стояло бы ... (Ков., 1021). Ср. 208б 19 и 209а 1 (описание единорога). "Рогатый скот" — 210б 14, 16, — прим. 731. — ...
802. 211б 11 — ... — в специфическом значении этого "убиения", в отличие от мусульманского "закапывания". См. прим. 729. В дальнейшем мы видим, что при жертвоприношении дважды голову и петуху и курице все-таки отрезают (прим. 809; А. Рази, "Рус", Б—9, — прим. 50; М., 211б 16, — прим. 814а) и один раз, по-видимому, отрывают (прим. 828 и А. Рази, "Рус", Б—10).
803. 211б 11 — ... т. е. "оставили" в качестве пищи умершему, так же как хлеб, мясо и лук. См. прим. 799.
804. А.Рази, "Рус", Б—9, — прим. 45 — ... — Обоснование моего перевода см. прим. 848. То же слово — прим. 737.
805. А. Рази, "Рус", Б—9, — прим. 46 — ... Слово ... взято прямо из арабского оригинала. Об этих "шалашах" идет речь дальше и в М. 211б 12 — (...) ... — "в каждый из их шалашей". Слово это значит "купол". Если сооруженный на корабле "купол" выше переведен словом "шалаш" (прим. 774 и 792), то и эти, поставленные вокруг него, "купола" должны быть также переведены словом "шалаши". Называть их юртами мы не имеем ни малейшего основания. Неизвестно ведь даже, были ли эти временные сооружения покрыты материями, как "шалаш" умершего. Выражение ... вероятно тоже заимствовано из арабского оригинала и означает "вокруг на некотором расстоянии", "поодаль". Ведь шалаш умершего был на ладье, а эти шалаши стояли на земле. В арабском тексте у Ибн-Фадлана слово ... не встречается. Его обычное ... значит "непосредственно вокруг": 208б 17 — деревья вокруг реки Джавшыр, 210б 5 — маленькие идолы русов вокруг большого, 21la 16 — помоет вокруг четырех устоев. Ср. прим. 930.
Весь этот отрывок из А. Рази, так же как и вставленный выше (прим. 774) О сооружении шалаша на корабле, несомненно принадлежит Ибн-фадлану и пропущен редактором.Без него становится совершенно непонятным, откуда явились какие-то. Шалаши родственников умершего, в которые поочередно заходит девушка.
806. 211б 11 — ... Выше. 211a 8, — прим. 753, имеем аналогичную фразу — ... "[до] дня, когда его девушка убьет саму себя" (См. прим. 752). Имеющееся там ... мы находим и в персидской передаче — ... (прим. 754а). Все же в данном месте нельзя считать, что чтение ... единичного варианта рук, "v" у Йакута первоначально (Ков., 1023; о рук. "v" см. также прим. 821). X. Риттер, 123, S. 40, Z. 14, считает, что первоначальным может быть и текст без ... — "чтобы", как в М. и у Йакута в ряде списков. Я также не считаю нужным вносить никаких изменений.
807. 211б 12 — ... Теперь, когда привлечены параллели у А. Рази, разные недоумения и необоснованные предположения, высказанные мной в Ков., 1025, отпадают. Конечно, в каждом шалаше был только один хозяин. Что касается разночтения берлинской рукописи Шпренгера (о ней Ков., стр. 177—178), то хотя она и дает подчас очень интересные варианты, но совершенно неизвестно их происхождение. Эти варианты могут иметь значение лишь в том случае, если будет доказано, что кодекс Шпренгера представляет собой такую редакцию "Географического словаря" Йакута, которая восходит к самому автору. Поэтому, хотя мое предположение о первоначальности слов этой рукописи "один за другим" (Ков., 1025) поддерживает X. Риттер, 123, S. 40, Z. 15, я пока их не вставляю. Впрочем, см. прим. 841, 846, 854.
808. 211б 12—13 — ... — "право же, я совершил это из любви к тебе". Персидский пересказ этой фразы у А. Рази, "Рус", Б—9, — прим. 48, — ... — "что я право любви и дружбы, осуществил".Значение этих слов подчеркивается тем, что каждый из этих русов произносит эту фразу ... — "громким голосом", т. е., несомненно, для того, чтобы лежащий на корабле умерший мог это слышать. Итак, в этом обряде мы имеем весьма яркий пример переживания группового брака. Это подтверждается и дальнейшими обстоятельствами смерти девушки.Право же, самое простое объяснение приходит последним! Тем самым все прежние беспомощные попытки понять это место (Ков., 1028) отпадают. К ... см. прим. 870.
809. Может показаться, что это сообщение у Амина Рази, "Рус", Б—9, — прим. 50, перенесено сюда из предшествующей части рассказа Ибн-Фадлана, где уже говорилось о принесении в жертву собаки и петуха — 211б 8, 11, — прим. 799, 802. Однако, если разрезание пополам собаки и бросание ее в корабль действительно здесь повторяются, то жертвоприношение петуха здесь иное: в данном случае его приносят в жертву одного, без курицы, а потом в корабль не кладут, а бросают по двум его сторонам. Повидимому, это новое жертвоприношение, связанное, как это прямо сказано, с окончанием обряда
посещения девушкой шалашей родственников умершего. Повторение подобного обряда мы видим и в арабском тексте, где дальше девушка еще раз приносит в жертву курицу (211б 16, — прим. 814а). Вполне понятно, что девушка приносит в жертву именно курицу, а мужчины в данном случае — петуха.
Стоящий здесь глагол ... значит "резать, рубить, отрубить, отсекать". Дальше по-арабски в аналогичном случае стоит глагол ... (211б 16, — прим. 814а), поэтому и здесь я предпочитаю первое значение "резать". Дальнейшее сообщение в персидской версии А. Рази, "Рус", Б—10, что девушка, взойдя на корабль, получает курицу, с тем, чтобы оторвав ей голову, бросить ее на корабле (см. прим. 828), я считаю третьим обрядом, который тоже был описан в первоначальном сочинении Ибн-Фадлана. См. также прим. 802.
810. 211б 13 — ... Ср. то же 199б 11, — прим. 163. Конечно, поскольку автор мусульманин, можно перевести и "время вечерней молитвы".
811. 211б 13—14 — ... Основной материал, касающийся этого выражения, собран у Ков., 1032.Гольм. —"dОrkarm". Последний дает большое примечание (№ 17) с материалом из Я. Расмуссена, X. Френа (а через него примеры из арамейского языка, из Сильвестра де Саси), с добавлением скандинавских и кельтских археологических данных (мегалитические сооружения из трех камней в виде ворот). См, прим. 812.
812. 211б 14 — ... (...= Йакут) ... Различные чтения и толкования даны у Ков., 1034. Пока что принимаю чтение Йакута ... Все это место очень сжато, может быть, сокращено. Поэтому в его толковании следует строго держаться данных в тексте выражений. Слово ... — "притолока (двери)", "рама (окна)". Так как далее следует ... — "дверей" или "ворот", то "оконная рама" отпадает. Поскольку данное сооружение стояло отдельно и не имело дверных створок, то удобнее перевести "обвязка ворот". Далее: ... — "наблюдать, обозревать что-либо (с — ...)" — Отглагольное существительное от этого глагола с тем же предлогом видим у Ибн-Фадлана в самом начале — ... (197а 6) — "и для надзора над факихами". См. прим. 24.
Из данного места видно, что девушка поднялась на ладонях мужей вверх и обозревала эту обвязку сверху. Таков прямой смысл этого текста. Нет никаких оснований считать, что она стала ногами на эту обвязку. Ссылка на словарь — Lane, р. 1596: "Wag high so as to overlook, what was around it", только подтверждает мой перевод (Ков., 1034). Неверно также: Дв., 378 — "a vyiezia nа ten ram", Гольм. — "Steg op pa genstanden" (т.е. на "dОrkarmen") и Гаркави — "поднялась на этот карниз". Для такого понимания следовало бы значительно дополнить арабскую фразу, как это было предложено Ков., 1034. При данном же тексте ... указывает не на предмет, стоя на котором человек смотрит, а на то, на что он смотрит или что он обозревает.
Но тут-то и возникает основное и единственное затруднение в понимании этого текста, именно — на что, собственно, смотрит девушка? Конечно, смотря на раму ворот, как таковую, она не могла бы видеть то, что она рассказывает. Значит имеется в виду, что она смотрела поверх обвязки ворот, через притолоку. X. Риттер, 123, S. 40, Z. 18—19, считает, что это сооружение являлось "дверной рамой или оконной рамой", поднятой на высоту и представлявшей собою "магическое окно". Выражение "она смотрела на эту раму вниз" означает, что ее подняли до высоты нижней перекладины рамы и она смотрела сквозь нее на то, что будто бы там видела.Объяснение было бы удачно, если бы здесь шла речь об оконной раме. Но речь идет о двери. Нельзя себе представить поднятую вверх дверь с нижней перекладиной (порогом?), через которую смотрит девушка. Поэтому я перевожу "поверх" этой обвязки ворот. Но куда она, собственно, смотрит и что дает ей возможность видеть в своем воображении то, о чем она рассказывает, остается неясным. Однако все остальные объяснения еще менее ясны и, главное, не обоснованы на тексте.
812а. 211б 14 — ... Две другие аналогичные фразы — 202а 8 (о жене Этрэка, приносящей жертвоприношение) и 211-я 17, — прим. 772 (о людях на похоронах руса).В первом случае это легко переводилось: "говорила [какие-то] слова", во втором: "стали... говорить речью, для меня непонятной".Последнее выражение определяет смысл и данного места, но сказать здесь "своей речью" нельзя. Мой перевод: "речи на своем языке" определяется параллелями у Ибн-Фадлана о языке хореэмийцев и кардалийцев: 1986 1, 2, где слово ... в значении "разговор", "язык".
813. 211б 15— ... 814. 211б 16 — ... 816.211б 17— ... Здесь все время говорится о "действии" девушки. Правда, под "действием" можно, понимать и ее слова, как это явствует из объяснения переводчика. Однако в совершенно аналогичном случае Ибн-Фадлан спрашивает у переводчика не о "действиях" жены Этрэка, когда она приносила в степи жертвы своему покойному мужу, а о том, "что она говорит" (202а 8). Между тем, жена Этрэка не только говорила, а именно совершала действия, — вырывала яму и закапывала туда пищу. В данном месте невольно возникает вопрос, не сообщал ли здесь Ибн-Фадлан что-либо не только о словах, но и о действиях девушки. Параллель: ал-Масуди сообщив об обычае сжигания мертвых у живущих в хазарском царстве славян и русов и о сжигании вдовы вместе с покойником, продолжает — ... —"а это одно из действий индийцев" (Macoudi. Les prairies d'or, 1861-77, т. II, стр. 9, с-ки 8—9). Здесь слово ... имеет значение "обрядовое действие".
814. См. прим. 813.
814а. 211б 16 — ...См, прим. 802, 809 и 828.
815. 211б 16 — ... Я обращаю внимание на то (Ков., 1038), что этот глагол значит бросать более или менее далеко: "швырять, метать, забрасывать, стрелять". Наоборот, — ... — "бросать" сравнительно близко, как в 211б 17 — тело курицы "бросили" в корабль. Выражение ... (2016 4) — "они бросают его" (об умершем рабе или бедняке) содержит особый оттенок презрения — "бросают как падаль". См. прим. 243а. Об уточненном переводе глагола ... см. прим. 799.
816. См. прим. 813.
817. 211б 18. В М. заклеено. У Йакута — ... (Ков., 1040). То же повторено ясно в М. 211б 18, — прим. 818, далее в 211б 18, — прим. 820, у Йакута (в М. заклеено) и в 211б 19, — прим. 822 (в М. довольно ясно). Буквально: "вот оно", т.е. передает впечатление чего-то близкого (Ков., 1040). Кажется, что девушка смотрит на что-то близкое. Сравним описание Ибн-Фадланом сражения далеких яебесных всадников, — тоже неясное полумистическое видение. Оно тоже содержит несколько раз выражение "и вот", но оно передано другими словами: ... или ..., — 205б 3 (дважды), 4 (дважды), 5 (один раз). Это довольно часто употреблямое Ибн-Фадланом выражение передает оттенок неожиданности и удивления.
818. См. прим. 817.
819. 211б 18 — ... Здесь мы имеем случай, когда абстрактное существительное ... — "родство, близость" — употреблено в собирательном значении "родственникн" (ведь от ... мн. число — ... — см. Ков., 1042) при дальнейшем множественном, ... — "мертвые".Аналогичный случай, как я полагаю, слово — 208б 12, — прим. 603 — "отребье". С ним тоже согласовуется мн. число ... — "над которыми". Упоминание здесь родителей и родственников девушки не случайно. Если бы эта девушка считалась рабыней, никто из окружающих русов не должен был бы интересоваться ее родственниками, которых, может быть, этот рус-главарь и убил при захвате ее в рабство. Но из данных А. Рази мы видим, что обряд похорон руса представлял собою свадьбу, и эта девушка-рабыня через него становилась "законной" женой умершего. Следовательно, в этой свадьбе необходимо должны были участвовать и родственники со стороны невесты. Если бы она их не "видела" и если бы они не оказались находящимися где-то вместе с ее будущим мужем, свадьба, пожалуй, не могла бы состояться.
820. См. прим. 817.
821. 211б 19 — ... Очень жаль, что мы не можем принять варианта рукописи "v" — ... — "и под ним зеленая лужайка" (Ков., 1046). X. Риттер, которому тоже очень хотелось бы удержать это выражение, переводит его (X. Риттер, 124, S. 41, Z. 5) —
"weiches (ebenes) gmnes Land". Но не только редкость слова ... а главное, единичность этого чтения в одной лишь рукописи Йакута вынуждает держаться обычного текста. Другие интересные варианты из рук. "V" см. прим. 734 и 806. О саде или рае см. прим. 251 а, 867 и 924.
822. 211б 19 — ... См. прим. 817.
823. 212a I — ... Йакут (Ков., 1049) ... — два ручных "браслета" или "запястья", что и уточняет Гольмбо — "de to armband af sine arme".
824. 212a 1. — ... Последнее слово — "старухе" добавляю по Йакуту (Ков., 1050). Определенный член здесь стоит потому, что эта "женщина-старуха" — ... — была упомянута выше — 211а 19. Там это выражение в М. заклеено, но у Йакута та же
комбинация — "женщина-старуха" (Ков., 980).В дальнейшем "старуха" — ... (встречаем и в М. — 212a 6, 7, 11, но отдельно, без "женщина".. У А. Рази, "Рус", Б—10, — прим. 60 и 66 — ... См. прим. 781...,
825. 212a 2 — ... — единств. — ... — "кольцо на ноге". Однако это может быть не только твердое кольцо, но и ножная цепочка (Ков., 1053)Слово происходит от глагола ... — "качать", "колебать", так как при ходьбе эти кольца болтаются на ногах. Ибн-Фадлан употребляет этот глагол а возвратном залоге (V порода), говоря о неподвижном льде на Аму-Дарье — 198б 5 — ... у Йакута — ... (Ков., 112).
826. 212a 3. В М. заклеено. Йакут — ... — оборот обозначает продолжительность. Ср., например, 205б 10, — прим. 453 — "деды его говаривали". См. также прим. 129, 432, 584, 744.
827. 212a 3. Женщина "ангел смерти" ни в коем случае не была рабыней. Значит, и ее дочери, находившиеся при ней и помогавшие ей при выполнении обряда, не могут рассматриваться как рабыни.Таким образом, слово ... не может безоговорочно переводиться "рабыня". Ср. 206б 16 и 17, — прим. 520 и 211а 12, — прим. 762а. Дворжак, стр. 379, переводит здесь без всякого основания "dveina otrokynim", т. е. "двум рабыням", в то время как в других местах девушку-рабыню он называет "divka" (стр. 378, с-ка 28; стр. 379, с-ка 11 и 24). Гольмбо — "de to unge piger". (Откуда здесь "unge" — непонятно; выше, 211а 12, эти же две девушки у него названы просто — "to piger").
828. 212a 3. В Мешхедской рукописи и у Йакута здесь стоит только: "Потом ее подняли на корабль". Хотя у А. Рази, вообще говоря, мы имеем всего лишь пересказ подлинника Ибн-Фадлана, но в данном случае персидский текст А. Рази, "Рус", Б—10, ближе к оригиналу, чем явно сокращенная фраза в нашем арабском тексте. Дальше А. Рази продолжает: "После этого дают ей в руки курицу, чтобы она, оторвав ей голову, бросила ее на корабле". И еще дальше: "и три раза [она] спускается вниз [и] таким же образом, ставя ноги на ладони той группы[людей], идет наверх корабля и поет несколько отрывков песен на своем языке". Мы видим, что перед нами дублирование описанного выше обряда поднимания девушки вверх. Это вполне соответствует обрядовой практике, связанной с магическим мышлением: если девушке в ее положении полагалось подниматься и опускаться, ступая на руки этих мужчин, то она это должна была делать во всех случаях. Точно так же число три здесь сакральное и поэтому тоже должно было повторяться.
Нет основания видеть в данном дублировании произвольный перенос со стороны А. Рази или его протографа описания обряда подъема девушки перед обвязкой ворот да обстоятельства подъема ее на корабль. К тому же детали обряда здесь все же другие. Там девушку поднимают ... — 211б 15) на руках сами мужчины, она возвышается над обвязкой, смотря поверх нее вниз, но не влезая на нее. Здесь А. Рази говорит, что она сама "проходит на корабль" (...). Правда, в арабском тексте здесь тоже ... — 212а 3, но именно поэтому я и подозреваю здесь сокращенную передачу более полной редакции.
В первом случае, после того как девушка отрезала голову курице, она эту голову забрасывает, а уж другие лица берут самую курицу и бросают ее в корабле (...211б 17), так как девушка слишком далека от корабля, чтобы самой это сделать. Во втором случае она сама бросает курицу в корабле (...), так как сама стоит на этом корабле.
Наконец, в данном случае о девушке на корабле сказано, что ей дают курицу — ... — "чтобы она, голову ей оторвав...", бросила её на корабле. Раньше же перед обвязкой двери она по арабскому тексту "голову курицы отрезала" — 211б 16, — прим. 814а — ... To же еще раньше по-персидскому тексту мужи петуху — ... — "голову отрезав" (прим. 809), бросают петуха и его голову по обеим сторонам корабля. Однако, хотя я и считаю, что описание всех трех аналогичных обрядов имелось в оригинале Ибн-Фадлана, я все же не вижу возможности объединить в переводе арабскую и персидскую версии таким образом, чтобы получить цельный восстановленный текст.
829. 212а 4 — ... — собирательная форма в значении мн. числа.Значение этого слова, вообще говоря, неопределенно. С одной стороны, это высокие колья или столбы, как в описании жертвоприношения руса, 210б 6; 210б 16, — прим. 732 и 875. или палки, которыми поджигают костер, 212а 16, — прим. 849.В данном случае имеются в виду именно палки. Так, Голья. — "stave". Дв., стр. 379, неопределенно — "dzevy".
830. 212а 4 — ... По контексту буквально выходит, что кубок подали мужи, пришедшие со щитами.Так. в переводах Дворжака, стр. 379, — "а podali ji pohar vitna" и Гольмбо — "og bОdehende et bаеger berusende drik". Я склонен видеть здесь безличную форму.Этот кубок могли подать ей те же ухаживавшие за ней две девушки. Строкой ниже этот безличный оборот передан в страдательной форме — ... (212а 5) — "потом ей был подан другой кубок".
831. 212а 4 — ... Параллели у Йакута см. Ков., 1060. Выше мы имели выражение — ... — 206б.11. что я перевел: "сахрадж медового набиза" (см. прим. 515). Там слово "набиз" определено родительным "меда". У Йакута в данном месте стоит — ... причем "набиз" ничем не определен, почему Сейпель и считал нужным сделать поправку — _... Из текста М. видно, что Йакут сам внес "поправку" в текст Ибн-Фадлана, вставив ... Слово "кубок" см. также 204а 13 — "он [царь] выпил кубок" и 211а 9 — "[рус умирает] держа кубок в руке" (прим. 384).
832. 212а 5 — ... Из пересказа А. Рази видно, что здесь обряд похорон связан с обрядом свадьбы. В данном случае невеста, выходящая замуж, прощается со своими подругами. Поэтому все другие варианты чтения этого слова (Ков., 1063) отпадают.
833. 212а 6 — .. чит. — ... (союз. вероятно, — скрыт., под пятном).Мой прежний перевод — "затянула песню" (Ков., стр. S2, с-ка 34). И. Ю. Крачковский предложил, так сказать, нейтральный перевод — "долго пела".Однако из контекста видно, что здесь девушка старалась продлить пение, чтобы отсрочить свой трагический конец. Форма ... значит не только "делать что-либо долго", но и "тянуть", "растягивать" (рассказ). Но так как выражение "затянуть песню" по-русски значит также "начать петь", то я теперь перевожу "долго тянула", _Ср. другую глагольную форму этого корня ... — 198б 11 — "[наше пребывание в Джурджании] затянулось".
834. 212а 6. Такое значение союза, определяется здесь так называемым оборотом — ...
835. 212а 6 — ... в значении не только "побуждала", но даже "подгоняла". Ср., однако, 201б 13, — прим. 253. — ... — "Тогда побуждает их [огузов] [какой-нибудь старик]. "Побуждать словами" у Ибн-Фадлана также 202а 10 — ... — "(Назир ал-Харами] побуждает его [Этрэк] к нему [исламу]. "Советовать" 198а 14 — ... — "я дал вам [добрый] совет".
836. 212а 7 — ... У Йакута — ...(Ков., 1067). Значение "глупеть", "обнаруживать глупость", "вести себя глупо" (X. Бар.) не совсем подходит. Гаркави переводил — "в нерешительности", Дворжак — "byla jiz pomalena", Гольмбо — "hun var tide af sig selv". Я исхожу из значения .. — "etre incapa'ble de resolution et d'action" (Бело).
837. 212а 7 — (...=) ... обсуждение этого места см. Ков., 1069. Как видно из А. Рази (см. прим. 774)., в ладью был поставлен крепкий шалаш. Между его стенкой и бортом корабля, невидимому, оставалось некоторое пространство, куда девушка и сунула голову. Из всего описания Ибн-Фадлана можно заключить, что снаружи было более или менее видно то, что
происходило в шалаше. Следовательно, он имел большой открытый вход. Бели дальше, в последний момент в этом шалаше, кроме умершего и девушки, находились шестеро мужчин и одна старуха, то вряд ли это было помещение с узким закрытым входом. Во всяком случае, данное место перевести иначе невозможно. Ср. Дворжак: "i vsunula hiavu mezi kupoli a lod'ku". Гольм. — "Stak hun hovedet ind imellem teltet og skibet".
838. 212а 9. В М. только ... что соответствовало бы чтению в одной из рукописей Йакута ... Но по соображениям, изложенным в Ков., 1074, я принимаю обычное чтение у Йакута ... Ввиду этого, толкования X. Френа и Гаркави ("Сказ. мус. пис.", стр. 100, прим. 1) отпадают. Поэтому уже Гольмбо, исходивший из издания Вюстенфельда, переводил: "og forfaerde andre piger..."; Дворжак: "a neodstrasily se jine z divek...". См. обращение царя к Ибн-Фадлану, испуганному змеей, 206а 16, — ... "не беспокойся". Для понятия "пугаться", "опасаться" Ибн-Фадлан употребляет следующие глаголы и их производные: ... (205б 7; 206а 15; 208а 12), ... (202б 16 и прим. 300; 204а 14; 205б 16; 208б 16, 209б 11) и ... (199a 16; 204б 12).
839. В. В. Стасов в работе "Заметки о "русах" Ибн-Фадлана и других арабских писателей" (ЖМНП, ч. CCXVI, август 1881 г., стр. 281—315) высказал мнение, что объяснение этого обряда, данное у Ибн-Фадлана, неверно. По его мнению, эти воины стуча палками по щитам, должны были отгонять злых духов. При этом В. Стасов ссылается на один чувашский обычай. Действительно, способ, которым ближайший родственник умершего зажигает его костер, показывает, что защита от духов или, во всяком случае, от духа самого умершего, играла при этом значительную роль.Но если стучание по щитам первоначально могло иметь апотропеическое значение, то в эпоху Ибн-Фадлана сами русы уже объясняли этот обряд рационалистически. Собственно, если стучание началось в момент, указанный у Ибн-Фадлана, то объяснение не совсем подходит, так как в ближайший момент убийство девушки не наступает.Наоборот, по смыслу обряда она входит в брачную комнату., где сочетается с шестью родственниками ее мужа. Есть основание полагать, что старуха, введя девушку в шалаш, при входе этих мужей вышла из него. См. прим. 841.
840. 212а 10 — ... — Глагол этот имеет значение именно "класть кого-либо рядом с другим", "уложить рядом спать". Ср. ... — "лежащий вместе", "сотоварищ по постели". В пересказе А. Рази, "Рус", Б—10, это делает старуха — ... — "укладывает эту жену спать рядом с ее мужем".
841. 212а 11. В М. и во всех списках Йакута стоит просто ... — "и наложила старуха... веревку". У А. Рази, "Рус", Б—10, непосредственно после слов "покончат с осуществлением [своих] прав любви" сказано: "престарая старуха, которая по верованию этой группы людей есть ангел смерти, придя укладывает эту жену спать...". Очевидно, в арабской тексте здесь что-то напутано и есть пропуск. Вероятно, после того как старуха ввела девушку в шалаш, она вышла и не присутствовала при том, как шесть мужей сочетались с девушкой. После окончания этого обряда она, как сказано у А. Рази, снова вошла в шалаш. Между тем, в берлинском кодексе Шпренгера (см. Ков., стр. 177—178) как раз и читаем: "и пришла — ... — старуха, называемая ангел смерти, и наложила..." (см. Ков., 1080—1081). Хотя происхождение весьма интересных вариантов этой рукописи еще требует тщательного исследования (см. прим. 807, 846, 854), однако в данном случае я принимаю этот текст, так как он соответствует персидскому пересказу,
842. 212а 12 — ... — Полагаю, что у Ков.. 1082 приведены вполне достаточные данные, чтобы правильно понять это выражение. Ср. еще глагол ... (205а 3) в значении "противоречить", "возражать". Между тем у А. Рази, "Рус", Б—10, сказано, что "старуха, закрутив чадру, наложила ее на ее [рабыни] шею" — ... или вариант ... Как бы ни читать — ... или ... (в последнем случае в слове ... конечное "ha" не пишется), здесь это слово не означает "шатер", "палатка" и т. п., а только "чадра". Надо думать, что о закрученной чадре было сказано в первоначальном полном тексте Ибн-Фадлана, но редактор известного нам арабского текста, не разобрав в чем дело, написал просто "веревка". Но возможно, конечно, что не разобрали персидские компиляторы и слово ... поняли как "закрученную". См., например, у Гольмбо — "en veltvunden snor". Но из арабского ... — "веревка" сделать по-персидски ... трудно. Во всяком случае пока эту "чадру" в перевод не вношу.
843. 212а 12 — ... В этот момент старуха уже стояла около девушки и наложила ей на шею веревку. Следовательно, переводить "подошла" (Ков., стр. 83, с-ка 1 и Ков., 1086) нельзя. Здесь глагол ... "приступить к чему-либо", "приняться за что-либо". Дальше в той же строке этот глагол уже несомненно употреблен именно в этом значении: ... — "Итак, она начала втыкать его [кинжал]. См. Ков., 1086.
844. 212а 12 — (...) ... См. Ков., 1085. Слово ... — "огромный" добавлено по тексту Йакута, Дв. без перевода — "velky handzar", Гольм. — "en stor... kniv". В рукописи Шпренгера дважды ... (Ков., 1085, 1087—1088), как в М. 210а 1. См. прим. 686.
845. 212а 12. В рукописи Шпренгера: "длинный нож, подобный пламени огня". (Ков., 1085).
846. 212а 12—13. В рукописи Шпренгера это место передано подробнее: "и вонзила его (нож] и вытянула его, потом вонзила во второй раз в другом месте между ее ребрами и вытянула его, и не переставала вонзать нож и вытягивать его, то в одном, то в другом месте между ее ребрами". Насколько это красочное описание восходит к Ибн-Фадлану и, в частности, выражение "то в одном, то в другом месте", имеющееся и в Каирском издании Иакута, без дополнительного исследования сказать нельзя. Некоторые соображения см. Ков., 1087—1088 и стр. 179. См. прим. 807, 841, 854.
847. 212а 12 — ... — собственно, "потом прибыл". Ср. прим. 766а. Повидимому, этот человек раньше здесь не присутствовал, а потому перевод Дворжака — "pristoupil" неточен. Из дальнейшего видно, что этот человек был раздет и шел задом, надо думать для того, чтобы умерший его не узнал.Параллели к этому глаголу в данном значении у Ибн-Фадлана многочисленны: 197а 13, — прим. 40, — "пока мы не прибыли в Даскару"; 2076 19, — прим. 563, — "когда мы прибыли [к царю]; 208а 8 — "явилась ко мне [царю] толпа купцов"; 209а 17 — (после окончания плача "свободных") "являются рабы" (очевидно, что при плаче свободных они не присутствовали); 2096 17—"я видел русов, прибывших..."; 210а 17 — "девушка является каждый день утром, неся большую лохань"; 2106 3—4, — прим. 719, — "и как только их [русов] корабли прибывают к этой пристани"; 2106 4—5 — "пока не подойдет к длинному воткнутому [в землю] бревну"; то же 2106 6; 212а 16, — прим. 855, — "потом явились люди с деревом [для растопки].См. прим. 719 и 855, а также 83а и 766а.
848. 212а 13. В М. заклеено. По Йакуту (Ков., 1090) — ... — буквально "самый близкий из людей", причем имеется в виду ближайший родственник. (ср. 211б 18, — прим. 819, — ... Гольм. — "nаermeste slaegtning" У А. Рази, "Рус", Б—11, — прим. 68, говорится о том, что костер с умершим зажигают "два человека из родственников умершего". Это, по-видимому, были люди, продолжавшие дальнейшее разжигание (см. прим. 856). Но нам важно установить, что здесь арабскому выражению ... соответствует персидское ... несомненно, в значении тоже "родственник", а не "товарищ" или "друг". Следовательно, и другие ... принимавшие близкое участие в похоронном обряде, также были именно родственниками умершего. См. прим. 737 и 804.
849. 212а 14 (по Йакуту) — ... — см. прим. 732, 829, 875. Здесь форма единичности, значит, или "лучина" (Гольм. — "еn trаеspan") или "палка", "кусок дерева" (Дв. — "kus dreva").
850. 212а 14 — ... Как и прежде (Ков., 1092), я считаю, что здесь говорится о каком-то предварительно разведенном огне, например, о костре. Дв. — "a zapalil jej na ohni".
851. 212а 14 — ... Имеющееся дальше у Йакута слово ... безусловно излишне (см. Ков., 1093 и то же X. Риттер, 125, S. 42, Z. 2).
852. 212а 15. Это место в М. заклеено и соответствия у Йакута тоже нет. Согласно конструкции фразы после 212а 14 — ... — "а лицо его" — должен следовать предлог ... — "к", который, как кажется, еще виден из-под заклейки.Дальнейшее слово совсем гадательно ... (3. В., араб, текст, стр. S. V с-ка 2).Черты нижнего края этого слова действительно напоминают ... стоящее в следующей строке, 212а 16.
853. 212а 15 — (...) ... Конечно, голым был не один зад, а весь человек. Он был в таком виде и шел задом для того, чтобы умерший не узнал его и не вздумал ему мстить. Для этого он закрывал также сзади самое уязвимое место.
854. 212а 16. Замечателен здесь вариант рукописи Шпренгера: "и зажег то дерево, которое они еще [раньше] сложили под кораблем, после того как положили девушку, которую они убили, рядом с ее господином". Си. Ков., 1099. Действительно, мы видим, что корабль ставили на четырех устоях и окружали его помостом. Но о том, клали ли под него дрова для растопки, ничего не сказано. Теперь оказывается, что под кораблем позднее были сложены какие-то куски дерева. Форма с определенным членом — 212а 16 — ... — "сложенное" или "приготовленное дерево", наводит на мысль, что о них уже была речь.Из текста рукописи Шпренгера можно заключить, что эти куски дерева были положены только под конец, вероятно, чтобы не выдать преждевременно своего намерения сжечь умершего и тем не вызвать его гнева. Во всяком случае, в дальнейшем мы видим, что люди позднее еще добавляют новые куски дерева для растопки я вместе с тем кладут еще и "дрова" — ... — 212а 16, — прим. 855а. Эти настоящие дрова, а не растопка, подбрасывались уже во время горения и составляли, собственно, костер. Об этих дровах говорится и дальше, 212а 17, — прим. 85ба и 8126 5, — прим. 873. Их, повидимому, наложили столько, что горение огромного костра вызвало целый ветер. См. прим, 857. Это же слово ... — "дрова" см. 1986 9, — прим. 160 и 199б 9 (о дровах из саксаула), а также у хазарского хакана, — прим. 906. Однако принять вариант рукописи Шпренгера я пока не решаюсь, хотя он едва ли мог быть выдуман (см. прим. 807, 841. 846). Ф. Вюстенфельд вставил его в свое издание, но тогда Мешхсдская рукопись была еще неизвестна. Сейчас всякие комбинации с текстом были бы необоснованы. Ср. аналогично X.. Риттер, 125, S. 42, Z. 4.
855. 212а 16 — ... Об этом глаголе см. прим. 719, 847.
855а. 212а 16 — ... т. e. с растопкой и деревом для костра. См. прим. 854.
856. У А — Рази. "Рус", Б—11, говорится несколько иначе: "два человека из [числа] родственников умершего, схватив огонь, поджигают корабль". Возможно, что А. Рази выпустил рассказ об одном "ближайшем родственнике", который первый поджег костер, и сразу перешел к следующим поджигающим, которые, конечно, тоже были родственниками умершего. Редактор же нашего арабского текста пропустил, наоборот, дальнейшие подробности, именно, что этих "поджигающих" было двое и что они тоже были родственники. Конечно, при таких данных восстановить первоначальный рассказ полностью невозможно.
856а. 212а 17 — ... См. прим. 854.
857. 212а 18. Сильный поток воздуха возникает сам собой при сжигании больших масс дров. Например, при сжигании очень больших куч веток, остающихся после рубки леса, такой ветер приобретает характер настоящей бури, в то время как деревья, стоящие в отдалении, продолжают оставаться совершенно спокойными. Из этого видно, что под конец, в результате нового подкладывания дров, разгорелся: огромный костер. См. прим. 854, 855а, 856а, 873.
858. 212а 19. По Йакуту — ... Это собирательная форма.Так Ибн-Фадлан называет русов уже в самом начале, 209б 17,— прим. 675. О такой форме названия народов см. прим. 633.
859. 212б 1 — ... По тексту Йакута — ... — "с ним", т. e. "с русом". Конечно, верен текст М. (см. Ков., 1110). Тот же оборот у Ибн-Фадлана, 210б 8—9— ... — "[рус оставляет] то, что имел с собой, [перед идолом]. В других случаях у него же оборот с ... например, 202а 8 — ... и 203б 13 — ... Постоянного переводчика посольства, который знал тюркский язык, Ибн-Фадлан называет просто с определенным членом — ... Мы видим его во время пребывания посольства у Этрэка — 202а 8, 9. Он же, повидимому, служил Ибн-Фадлану при его сношениях с царем булгар — 203б 17; 204б 15; 205а 6, 11. Другой постоянный переводчик был на службе у булгарского царя. Он назван ... —207а 18.При наблюдении обряда похорон руса Ибн-Фадлана также сопровождал переводчик, о котором он тоже говорит, как об определенном лице — ... — 211б 17 и 212а 5. Здесь он еще добавляет "с бывшим со мною", чтобы подчеркнуть, что это был тот же, дважды упомянутый выше переводчик. Возможно, что это был тот же штатный переводчик посольства. См. прим. 860.
860. 212б 1 — ... Выражение это означает просто форму обращения. Это с полной ясностью и на многих примерах показано у В. Р. Розена в его рецензии на книгу "Калилаh и Димнаh" в "Записках Восточного отделения Русского археологического общества", т. IV, 1889 г., стр. 433. Так как рус здесь обращался непосредственно к самому переводчику: "вы арабы", то я раньше полагал, что переводчик тоже был араб (Ков., 1122). Однако сличение ряда мест показывает, что местное население называло всех членов посольства "арабами" (например, 202а 9; см. также прим. 407). Но все же этот переводчик, знавший язык русов, повидимому, не был местный человек, а приехал с посольством. Он мог быть нанят в Хорезме вместе с другими.
861. 212б 2. Здесь в рукописи М. заклейка, из-за которой видны лишь последние две буквы ... повидимому, — У Йакута соответствующий текст отсутствует. Так как дальше идет "он сказал", после чего следуют слова руса, то под заклейкой должен стоять вопрос Ибн-Фадлана. Каков этот вопрос, можно решить лишь гадательно. Исходя из размера заклейки и возможного количества букв под ней, X. Риттер, 125, S. 42, Z. 11, предлагает чтение — ... — "я сказал ему: "почему это?" Такой оборот, вообще говоря, в стиле Ибн-Фадлана. Но следует обратить внимание на фразу через строку ниже: 212б 4, — прим. 868— 869 — ... — "я же спросил его об этом", которая по размеру как раз соответствует заклейке и за ней также следует слово ..."он сказал". Йакут эту фразу тоже выпустил. Аналогично: 208б 3, — прим. 588. Полагаю, что и под данной заклейкой стоит как раз эта фраза.
862. 212б 2 — ... См. об этом глаголе прим. 509. Дв. — "Vy vezmete". Гольм. — "I tage den mand".
863. 212б 2. М. и Йакут — ... См. об этом глаголе прим. 799.
864. 212б 2—3 — ... — "do zeme", Гольм. — "i jorden", но это не передает оттенка значения.
865. 212б 3. В М. здесь стоят еще слова — ... — "прах и", причем союз ... как бы приписан над буквой ... В тексте Йакута этих слов нет. Х. Риттер, 125, S. 42, Z. 11, совершенно правильно считает, что переписчик ошибочно повторил это же слово, стоящее немного раньше (см. прим. 864).
866. 212б 3 — ... Слово ... — "насекомое", "паразит". Дв. — "hmyz", Гольм. — "kryb".
867. 212б 3 — ... Об этом "рае" в представлении русов выше говорит девушка — 211б 19. Там перевод "рай" был не обязателен, так как речь, собственно, шла о саде (см. прим. 821). Из контекста видно, что здесь "рай" все же не мусульманский, а относится к верованиям самих русов. В том же смысле Ибн-Фадлан употребляет слово ... в рассказе о похоронах огуза — 201б 11, 12, — прим. 251а и хазарского хакана — прим, 924. Характерно, что А. Рази, "Рус", Б—11, — ярим. 69, в своем персидском пересказе данного места избегает слов ... или ... употребляемых в Коране, чтобы не было смешения с мусульманским раем, в который ведь рус-язычник попасть не мог. Он передает описательно "тот муж райский [житель] или ... — "не считают этого умершего принятым в месте блаженства".
867—868. Эти слова вставляю из Йакута (Ков., 1122).
868—869. 212б 4 — ... Эту фразу, как и аналогичную выше — 212б 2, — прим. 861, — Йакут выпустил. Но без предыдущей фразы, пропущенной в М. (прим. 867—868), вопрос Ибн-Фадлана неясен. Повидимому, он спросил о причине смеха. Однако возможен здесь и еще какой-нибудь пропуск. Подобный не совсем понятный вопрос имеем у Ибн-Фадлана также в рассказе о северном великане — 208б 3, — прим. 588, — ... — "тогда я спросил его [царя] об [этом] человеке, и он сказал".
870. 212б 4 — ... Ср. параллель в словах каждого из родственников умершего, которые девушка должна была передать своему господину, — в арабском тексте: "я совершил это из любви к тебе" — ... (211б 13). В тексте А. Рази, "Рус", Б—9, — прим. 48 — "что я право любви и дружбы — ... — осуществил". См. прим. 808.
871. 212б 4 — ... У Ибн-Фадлана слово ... употребляется только в религиозном смысле. См. прим. 157а, 176, 330а, 7216.
872. Все предыдущее рассуждение руса у А. Рази. "Рус", Б—11, изложено обстоятельнее: "И если в это время (т.е. во время сжигания покойника) появится [такой] ветер, который, раздувши огонь, рассеет пепел, то муж тот — райский (житель]. Если нет, то они [русы] не считают этого умершего принятым в месте блаженства и считают, что он из числа злополучных". Цветистый слог и стремление избежать мусульманских названий рая (см. прим. 868) приводят к мысли, что здесь вольный пересказ. Ср. А. Рази, "Рус",. Б—2, — прим. 10.
Л. Нидерле считал, что объяснение значения обряда сожжения, которое Ибн-Фадлан приводит со слов руса, не заслуживает доверия. Он полагал, что "это только фразы, возникшие из учений различных восточных религий" (L. Niederle. Zivot starych svolanu. Dilu I svazek 1, v Praze, 1911, стр. 239). При этом он ссылается на сообщение Гардизи, что киргизы сжигают себя, по их же словам, потому, что огонь, дескать, чище всего на свете, и все то, что в него попадает, очищается. Л. Нидерле считал, что это объяснение заимствовано у иранцев.
Следует заметить, что еще старые арабские писатели называли религию народов Европы, в том числе славян и русов, сжигавших своих покойников, "религией магов", т.е. огнепоклонников. Здесь же речь идет не о самом обычае сожжения, а об объяснении его значения.
Можно ли считать данное объяснение местным, принадлежавшим самим русам того времени? Мы имеем замечательное подтверждение этого у караимского ученого XII века Иегуды Гадаси, жившего между прочим в Матархе (Тамани). (О нем см. Г. Карпелес. "История еврейской литературы". Русское издание с дополнениями А. Я. Гаркави, т. I, 1890 г., стр. 538. а также статью "Гадасси", Еврейская энциклопедия, СПб., т. V, стр. 953—956). В своем энциклопедическом сочинении "Гроздь кипера" он рассказывает об обычае сожжения мертвых у народа, имя которого А. Я. Гаркави не без основания читает как "славяне", а его страну как "Славия".Вот это сообщение в переводе с оригинала К.Б. Старковой, за который приношу ей здесь глубокую благодарность: "И таков рассказ [о] религии людей "зиби" (по А. Г. Гаркави — "злави"), верующих в три дерева в стране "Зибийа" (соответственно — "Злавийа"), которые говорят: — эти деревья посажены "богом" в шесть дней мироздания, так же как Мамрийские дубы, которые явились Аврааму. — И "богу" они поклоняются и служат и все свое богатство помещают у "бога". И когда кто-нибудь умрет, сжигают его вместе с его праздничными одеждами огнем перед этими деревьями. И берут пепел этого мертвеца и кладут в серебряные и золотые сосуды или в новый глиняный сосуд и зарывают этот сосуд в корнях этих деревьев, для того, чтобы он восстал в преисподней мертвых. И говорят, что: — если мы оставим мертвеца в могиле, [он] зачервивеет и протухнет (запахнет от гниения]. Это наше действие лучше действий других людей мира". Еврейский оригинал данного сообщения был напечатан А. Я. Гаркави в журнале "Га-Кармел", Вильно, 1868 г., № 11, стр. 89, со ссылкой на берлинское издание Гадаси, 1858 г., параграф 92, лист 416. А. Я. Гаркави рассматривает этот вопрос также в своих "Сказаниях мусульманских писателей о славянах и русских", 1870 г., стр. 11S, со ссылкой на издание Гадаси в Козлове (Евпатория), 1836 г., л. 41, стр. 2. В своем рассказе Гадаси пытается местному языческому культу придать библейские черты, вспоминая дубы Авраама и относя местный культ к библейскому божеству, которое и именует, как обычно, "га-шем", т. е. "Имя". Но это не меняет дела. В данном случае мы имеем важное подтверждение того факта, что объяснение смысла обряда сожжения мертвых, слышанное Ибн-Фадланом, действительно было в то время распространено среди народов Восточной Европы, а не придумано переводчиком или случайно занесено сюда из Ирана. Ср. прим. 549, 550 и 839.
873. 212б 5 — ... — именно "дрова", основа костра, в то время как разное "дерево", служившее для растопки, сгорело сразу же. Об этих дровах см. прим. 854; 212а 16, — прим. 855а; 212а 17, — прим. 85ба и прим. 857.
874. 212б 6 — ... У Йакута — ... (Kов., 1129).Мне кажется, вторая форма, как давнопрошедшая, более подходящей.См. прим. 771а.
875. 212б 7 — ... Можно перевести "деревяшка" или "бревно". За последнее говорит определение "хаданга" (прим. 875а). О таких поставленных стоймя бревнах сказано при описании места моления руса — 210б 6 — "длинные бревна, воткнутые в землю".На них потом рус вешает головы жертвенных животных — 210б 16, — прим. 732.Следует, однако, заметить, что там эти бревна названы "длинными", а здесь сказано "большая". Столб этот мог быть и невысоким. См. еще прим. 829, 849.
875а. 212б 7 — ... — у Йакута ... вероятно, сосна. Чтение ... как "г" — см. прим. 515. Разные данные о значении слова см. Ков., 963 и 1131. Надо обратить внимание на то, что в первоначальном тексте Ибн-Фадлана различались два дерева — "халандж и "хаданг", но что впоследствии, именно в "мешхедской редакции", эти названия были сведены к "хаданг". См. прим. 297, 539, 614а, 619, 768, (769, 771). Текст Иакута, невидимому, подтверждает первоначальность в данном месте чтения "хаданг".
876. А. Рази, "Рус", Б—3, — прим. 12 — ... Слово ... как синоним рядом стоящего ... имеет то же значение —"высокий". У Зак. Казвини — ... (Ков., 1132) — "в огромном дворце".
877. 212б 8 — ... Понятие "крепость" Ибн-Фадлан передает через, ... (197а 4; 204б 13—14; 209б 12, 14.,16). Словом ... в описании харема хазарского хакана обозначены "дворцы" его жен и наложниц — IW., II, 439, с-ка 6, — прим. 927. Но здесь речь идет о дружинниках, поэтому вероятнее значение "замок".
878. 212б 8 — ... Слово ... — "доблестный, храбрый, герой". В Ков., 1133 я изложил мотивы, почему ве считаю возможным переводить здесь просто "дружинники".
879. 212б 9 — ... О том, что эти люди были на "вольной" службе у царя, см. прим. 632.
880. 212б 9 — ... (читай ...) — "подвергают себя смерти за него" (А. Я. Гаркави, стр. 101, у прим. 4). В примечании Ков., 1135—1136 я привел ряд параллелей и аргументов в ползу того мнения, что эти особо преданные сподвижники царя так или иначе кончали самоубийством при его смерти. См. также Ков., стр. 33—34. Однако, учитывая, что здесь употреблен предлог ... в то время как о лицах, идущих на костер вместе с умершим, говорится ... я все же склонялся к тому, что речь идет о воинах, гибнущих в бою, защищая царя. В настоящее время мною сопоставлен целый ряд рассказов арабоязычных писателей о народах юго-восточной Азии, где описано "самоубийство вслед". В книге сообщений об Индии, Индонезии и Китае басрийца Абу-Зейда, составленной около 916 года, имеется такое сообщение об одном из царей Индии: "И он [царь] приглашает из [числа] своих сподвижников триста или четыреста (человек] по их собственному выбору без принуждения со стороны царя" (Relation des voyages fails par les Arabes et les Persans dans,1'Inde et a la Chine. Par M. Remand. Paris. 1845. II, стр. 116, с-ки 2—4). При этом этот царь ест вместе с этими лицами ритуальное блюдо из риса, после чего "становится обязательным для каждого, кто поел этого риса, [в случае] если умрет царь или будет убит, сжечь самого себя на огне, всем до последнего, в тот же день, в который царь умер, не отставая от него, так чтобы не осталось от них никаких следов" (там же, с-ки 7—11). Далее идет сообщение о том, как именно это делается. При этом обряд кончается тем, что соответствующий человек "подходит к огню, прыгает в него и превращается в пепел" (там же, стр. 117, с-ки 10—11).
Подобный же рассказ находим в "Книге чудес Индии" Бузурга ибн-Шахрийара ар-Рамхурмузи, где приводится индийский термин, означающий: "я обязательно буду делать с самим собою то, что случится с тобой". Такие люди, поевши рису вместе с царем, отрубают свой мизинеци кладут его перед ним. После этого они принимают участие во всей жизни царя, охраняют его, в битве находятся около него. "А если он умрет, то они убивают самих себя"—... (Livre des merveilles de 1'Inde par Bozorg fits de Chahriyar de Ramhormoz. Texte arabe publie par Van der Lith. Trad. fr. par M. Devic. Leiden, 1883—1886, стр. 116, с-ка 5). Последняя фраза весьма напоминает то, как Ибн-фаддан говорит о девушке — ... (211a 8, — прим. 753) и ... (211б, — прим. 806). Это все-таки очень напоминает и разбираемое место 212б 9 — ... См. также прим. 759. Что касается упомянутых рассказов об Индии, то Ибн-Фадлан несомненно так или иначе был с ними знаком.
881. 212б 10—11 — ... — буквально "под его ложем". Но хотя это ложе и представляло собой высокий помост, все же в буквальном смысле "под" ним трудно было бы уместить 400 воинов и 800 девушек — всего 1200 человек. Поэтому я понимаю данное выражение так, как это передано у А. Рази, "Рус", Б—3, прим. 14 — ... — "у ног его ложа" или ту конца его
ложа". О значении здесь слова ... см. прим. 890.
881а. 212б 11. См. прим. 890.
882. 212б 11— ... У А. Рази, "Рус", Б—3, картина несколько иная. Именно: "Четыреста человек воинов постоянно находятся при нем и ночью спят у ног его ложа. И с каждым из этих четырехсот человек есть девушка, так что каждый (из них], если имеет желание соединения, пользуется [своей] девушкой в присутствии царя. У царя также есть четыреста девушек, которые являются его наложницами. [Его] трон (...) большой, увенчанный драгоценвыми самоцветами, сделан (так], что поверх этого трона [он] сидит с сорока любимицами (...) и в их обществе проводит время".
Из этого варианта я воспринял в текст перевода только сообщение о том, что воины царя ночью спят у подножия его ложа. На основании текста А. Рази можно, пожалуй, предположить, что, кроме "ложа" или, вернее, огромного помоста — ... — у царя был еще и трон — ... на котором он, собственно, и восседал с 40 своими любимицами. Хотя такое толкование сомнительно (см. прим. 890), все же эти "40 любимиц" соответствуют сорока девушкам арабского текста. Однако выше у А. Рази сказано, что у царя всего было "четыреста девушек-наложниц". Нет основания предполагать, что здесь число 400
ошибочно стоит вместо 40. Ведь в дальнейшем эти 40 тоже упомянуты на своем месте. К тому же у А. Рази те 400 определенно связаны с предыдущими 400 девушками воинов — "у царя также есть 400 девушек". Наконец, термины тоже различны — 400 — ... и 10 — ... Итак, согласно А. Рази, у паря русов было всего 400 наложниц, из которых 40 самых любимых сидели с ним на троне. Круглые числа 40 и 400, конечно, эпичны и встречаются в сообщениях восточных писателей также о других народах, например, о 4000 наложниц царя хмеров у Ибн-Хордадбеха (БАГ, V, стр. 16, с-ка 2).
883. 212б 11. В М., собственно, стоит коротко ... — "для него". Но у Йакута — ... (см. Ков., 1145). Возможно, что переписчик М., не имея достаточно места в строке, просто сократил выражение.
884. Эти пояснительные слова вставлены из Амина Рази.
885. 212б 12—13 — ... To же у Йакута в ряде текстов. Однако в других — ... — "свою потребность" (Ков., 1150). X. Риттер, 125, Л. 43, Z. 7, считает первую форму "лучше". Я тоже принимаю эту форму. Правда, аналогичное выражение 210а 16 восстанавливается как ... (см. прим. 712), т. е. "пока не удовлетворит своей потребности". Но слово ... более неопределенно, чем ... и имеет здесь оттенок эвфемизма. Ср. 210б 13—14 — ... — —"господь мой удовлетворил мою потребность".См. также 197б 4.
886. — 212б 13 — ... См. подробно Ков., 1151. Я предпочитаю значение ... — "таз". По-персидски—"большой медный таз". (Б. Миллер).При умывании русов девушка подносить им "лохань" — 210а 17. 19; 210б.1 (Ков., 843) — ... Это следует различать.
887. 212б 13 и 889. 212б 14 — ... Еще Йакута смущало это выражение, и он, повидимому, сам изменил на ... — "подводят его лошадь" (Ков., 1153).Но дальше и у него — ... (Ков., 1154). Я тоже предлагал чтение ... Это чтение может быть оправдано. Но поскольку ... женского рода, мы ожидали бы ... Так, в описании пира: 204а 8 — ... — "был принесен ему стол". То же 204а 9, 10. Однако здесь "стол" был упомянут и раньше: 204а 6 — ... — "он велел подать стол, и он был подан". Пример постановки глагольного сказуемого в мужском роде перед подлежащим женского рода в М. 212а 17 — ... —"и взялся огонь". Но все же я предпочитаю в данном случае действительный залог ... — "он подводит" в значении "он велит подвести", особенно ввиду персидского пересказа А. Рази, "Рус", Б—3, прим. 24 — "царь..., подведя лошадь к самому трону". Ср. фразу об Этрэке 202а 4 — ... — "он пригнал нам овец", хотя сам он их, конечно, не пригонял. См. о пререканиях по этому поводу в прим. 620.
888. 212б 13. Слова ... — "он захочет" — в М. нет и нет для него места в заклейке. Слово это опущено ввиду его наличия в предшествующей фразе — ... — "а если он захочет поехать верхом". Ср. аналогичное в прим. 725.
889. См. прим. 887.
890. 212б 14 — ... — Йакут — ... Восстанавливаю предположительно ... — Риттер. 125, S. 43, Z. 9, считает, что нужно бы ... Из этого сообщения мы еще раз убеждаемся, что "ложе", на котором находился царь, представляло собой большой помост, с которого можно было садиться прямо на лошадь. Выше было сказано, что "у подножия его" или даже "под ним" размещались 400 воинов с их девушками (см. прим. 881). Однако перевести прямо "помост" нельзя. Посредством "помосты" раньше было переведено ... — 211а; 16, — прим. 771. Слово же ... имеет у Ибк-Фадлана, как и вообще в арабском языке, два основных значения — "скамья для сидения или лежания" (см. прим. 709а, 775) и царский "трон". В последнем значении у царя булгар — 204а 6, — ... прим. 371; 207а 6, — прим. 529а. Возможно, что тем же словом ... у Ибн—Фадлана обозначался также особый трон царя русов, стоявший на помосте. А. Рази мог оставить сначала слово ... в значении "ложе" или "большой помост", потом передать это же слово через ... обычно обозначающее царский "трон". Именно — ... — "А ложе его огромно" (212б 11, — прим. 881а) — ... — "трон большой" (А. Рази, "Рус", Б—3). См. прим. 882.
Однако мне кажется все же, что это различие возникло механически, когда персидский передатчик, как это часто бывает, сначала оставил непереведенным арабское слово, а потом передал его по-персидски. При полной синонимике это не вызывает никаких недоразумений, но в данном случае, ввиду двойственного значения слов, получается впечатление, что ... и ... — различные вещи. См. А. Раэи, "Рус", Б—3, — прим. 14, 17.
891. 212б 14 — ... — "халиф" здесь в общем значении — Так, у огузов — "заместитель царя тюрок" (201 а 3), причем этим словом определяется соответствующий тюркский термин "кюзеркин" (202а 1). Тот же термин для обозначения различных "заместителей" у хазар, — см. прим. 899, 945. Слово "халиф" в применении к багдадскому халифу Ибн-Фадлан употребляет лишь в особых случаях. Именно: 203б 14; 204а 19; 204б 1; 205а 11. См. прим. 391; Глагол того же корня "замещать" см. прим. —894 и 910.
892. 212б 14 — Глагол этот — "руководить", "командовать". Также 212б 16, — прим. 901. "Войсками" здесь во множественном числе. То же о "войсках" хазарского хакана (W., II, 439, с-ка 11). В единственном числе "войско": — "Начальник войска Хорасана" (197а 19, — прим. 57), "начальник войска" у огузов (202а 3, — прим. 260). В других
случаях речь идет лишь об отряде: ... — У булгар (206б 10, — прим. 513), у хазар (W., II. 439, — прим. 941).
893. 212б 14. По Йакуту — ... В М. видно лишь ... что указывает на ту же III породу.Сравнение с ... (207б 12, — прим. 553а) — "на них нападают люди из числа их врагов" наводит на мысль, не имеет ли там глагол в I породе иное значение. Относительно русов здесь речь идет не о дальних набегах. О военном набеге у булгар — (206б 10), у хазар — "совершает поход" — ... (212б 17, — прим. 903) и "посылает отряд" — ... (W., II, 439, с-ка 14, —прим. 941).
894. 212б 14—15 — ... Относительно значения здесь глагола "замещать" см. Ков., 1156 со ссылкой на 202а 2, а также прим. 910. Термин "стадо", "райя" в значении подвластного населения. См. прим. 936 и 938. Выходит, что этот царь русов не имел никагого дела с подвластным населением свой страны. См. прим. 902а, 912.
895. ... — А. Рази, "Рус", Б—4, — прим. 27. ... значит просто "добрый, хороший". Но надо все же отличать от ... Неизвестно, какое слово соответствовало этому в арабском оригинале, но по-персидски в этом выражении понятия знатности не содержится.
896. У А. Рази, "Рус", Б—4, — прим. 27, это сообщение следует непосредственно за рассказом о царе русов, известном из Мешхедской рукописи и из Йакута.Однако там сообщение о царе русов следует за рассказом о похоронах руса, так Ибн-Фадлан сначала рассказывал о том, что он сам видел, а с этого места начал передавать чужие рассказы. Персидский же компилятор счел более удобным после некоторых общих сообщений о русах сразу же передвинуть на первое место рассказ об их царе. Вместе с этим рассказом перешла сюда и фраза о кожевниках. См. прим. 897
897. А. Рази, "Рус", Б—12. Этот отрывок в первоначальном тексте Ибн-Фадлана, вероятно, следовал непосредственно за фразой о кожевниках. Но при передвижении ее ближе к началу вместе с рассказом, о царе русов (см. прим. 896) данное сообщение осталось на старом месте в самом конце. См. "Состав редакции статей Наджиба Хамадани и Амина Рази", стр. 296—297.
Tекст о cлавянах из сочинения Ибн-Русте "Дорогие ценности"
Публикация по изданию "Откуда есть пошла русская земля..." Москва, 1986, Издательство "Молодая гвардия", том II, сс. 565-566.
И между странами печенегов и славян расстояние в 10 дней пути. В самом начале пределов славянских находится город, называемый Ва.т (Ва.ит.) (1). Путь в эту сторону идет по степям (пустыням?) и бездорожным землям через ручьи и дремучие леса. Страна славян — ровная и лесистая, и они в ней живут. И нет у них виноградников и пахотных полей. И есть у
них нечто вроде бочонков, сделанных из дерева, в которых находятся ульи и мед. Называется это у них улишдж, и из одного бочонка добывается до 10 кувшинов меду. И они народ, пасущий свиней, как (мы) овец. Когда умирает у них кто-либо, труп его сжигают. Женщины же, когда случится у них покойник, царапают себе ножом руки и лица. На другой день после сожжения покойника они идут па место, где это происходило, собирают пепел с того места и кладут его на холм. И по прошествии года после смерти покойника берут они бочонков двадцать больше или меньше меда, отправляются на тот холм, где собирается семья покойного, едят там и пьют, а затем расходятся. И если у покойника было три жены и одна из них утверждает, что она особенно любила его, то она приносит к его трупу два столба, их вбивают стоймя в землю, потом кладут третий столб поперек, привязывают посреди этой перекладины веревку, она становится па скамейку и конец (веревки) завязывает вокруг своей шеи. После того как она так сделает, скамью убирают из-под нее, и она остается повисшей, пока не задохнется и не умрет, после чего ее бросают в огонь, где она и сго-рает. И все они поклоняются огню. Большая часть их по-севов из проса. Во время жатвы они берут ковш с просяными зернами, поднимают к небу и говорят: "Господи, ты который (до сих пор) снабжал нас пищей, снабди и теперь нас ею в изобилии".
Есть у них разного рода лютни, гусли и свирели. Их свирели длиной в два локтя, лютня же их восьмиструнная. Их хмельной напиток из меда. При сожжении покойника они предаются шумному веселью, выражая радость по поводу милости, оказанной ему богом. Рабочего скота у них совсем немного, а лошадей нет ни у кого, кроме упомянутого человека (2).
Оружие их состоит из дротиков, щитов и копий, другого оружия они не имеют. Глава их коронуется, они ему повинуются и от слов его не отступают. Местопребывание его находится в середине страны славян. И упомянутый глава, которого они называют "главой глав" (ра'ис ар-руаса"), зовется у них свиет-малик, и он выше супанеджа, а супанедж является его заместителем (наместником). Царь этот имеет верховых лошадей и не имеет иной пищи, кроме кобыльего молока. Есть у него прекрасные, прочные и драгоценные кольчуги. Город, в котором он живет, называется Джарваб (3), и в этом городе ежемесячно в продолжение трех дней проводится торг, покупают и продают. В их стране холод до того силен, что каждый из них выкапывает себе в земле род погреба, к которому приделывают деревянную остроконечную крышу, наподобие христианской церкви, и на крышу накладывают землю. В такие погреба переселяются всем семейством и, взяв дров и камней, разжигают огонь и раскаляют камни на огне докрасна. Когда же камни раскалятся до высшей степени, их обливают водой, от чего распространяется пар, нагревающий жилье до того, что снимают даже одежду. В таком жилье остаются они до весны. Царь ежегодно объезжает их. И если у кого из них есть дочь, то царь берет себе по одному из ее платьев в год, а если сын, то также берет по одному из платьев в год. У кого же нет ни сына, ни дочери, тот дает по одному из платьев жены или рабыни в год. И если поймает царь в стране своей вора, то либо приказывает его удушить, либо отдает под надзор одного из правителей на окраинах своих владений.
--------------------------------------------------------------
(1)Ва.т — Названия городов остаются нерасшифрованными.Называют, в частности, "город вятичей", Киев и даже Краков.Но Киев у арабов обычно город русов или одной группы Руси. Краков явно слишком удалён от арабского мира.Земля вятичей же к Булгарии и Хазарии расположена ближе всего.
(2)кроме упомянутого человека — Имеется в виду упоминаемый ниже "глава глав".
(3)Джарваб — Сопоставляя разные варианты этого же описания, исследователи сходятся на том, что имеется в виду — Хорват и Прикарпатье.
Tекст о русах из сочинения Ибн-Русте "Дорогие ценности"
Публикация по изданию "Откуда есть пошла русская земля..." Москва, 1986, Издательство "Молодая гвардия", том II, сс. 566-568.
Что же касается ар-Русийи, то, она находится на острове, окруженном озером (1). Остров, на котором они (русы) живут, протяженностью в три дня пути, покрыт лесами и болотами, нездоров и сыр до того, что стоит только человеку ступить ногой на землю, как последняя трясется из-за обилия в ней влаги. У них есть царь, называемый хакан русов (2). Они нападают на славян, подъезжают к ним на кораблях, высаживаются, забирают их в плен, везут в Хазаран и Булкар и там продают. Они нe имеют пашен, а питаются лишь тем, что привозят из земли славян. Когда у них рождается сын, то он (рус) дарит новорожденному обнаженный меч, кладет его перед ребёнком и говорит: "Я не оставлю тебе в наследство никакого имущества, и нет у тебя ничего, кроме того, что приобретешь этим мечом". И нет у них недвижимого имущества, ни деревень, ни пашен. Единственное их занятие торговля соболями, белками и прочими мехами, которые они продают покупателям. Получают они назначенную цену деньгами и завязывают их в свои пояса. Они соблюдают чистоту своих одежд, их мужчины носят золотые браслеты. С рабами они обращаются хорошо и заботятся об их одежде, потому что торгуют (ими). У них много городов, и живут они привольно. Гостям оказывают почет, и с чужеземцами, которые ищут их покровительства, обращаются хорошо, так же как и с теми, кто часто у них бывает, не позволяя никому из своих обижать или притеснять таких людей. Если же кто из них обидит или притеснит чужеземца, то помогают и защищают последнего.
Мечи у них сулеймановы. И если какое-либо их племя (род) поднимается (против кого-либо), то вступаются они все. И нет (тогда) между ними розни, но выступают единодушно на врага, пока его не победят.
И если один из них возбудит дело против другого, то зовет его на суд к царю, перед которым (они) и препираются. Когда же царь произнес приговор, исполняется то, что он велит. Если же обе стороны недовольны приговором царя, то по его приказанию дело решается оружием (мечами), и чей из мечей острее, тот и побеждает. На этот поединок родственники (обеих сторон) приходят вооруженные и становятся. Затем соперники вступают в бой, и кто одолеет противника, выигрывает дело.
Есть у них знахари, из которых иные повелевают царем, как будто бы они их (русов) начальники. Случается, что они приказывают принести жертву творцу их тем, чем они пожелают: женщинами, мужчинами, лошадьми. И если знахари приказывают, то не исполнить их приказания никак невозможно. Взяв человека или животное, знахарь накидывает ему на шею петлю, вешает жертву на бревно и ждет, пока опа не задохнется, и говорит, что это жертва богу.
Они храбры и мужественны, и если нападают на другой народ, то не отстают, пока не уничтожат его полностью. Побежденных истребляют и[ли] обращают в рабство. Они высокого роста, статные и смелые при нападениях. Но на коне смелости нe проявляют, и все свои набеги и походы совершают на кораблях.
(Русы) носят широкие шаровары, па каждые из которых идет сто локтей материи. Надевая такие шаровары, собирают их в сборку у колен, к которым затем и привязывают...
Все они постоянно носят мечи, так как мало доверяют друг другу, и коварство между ними дело обыкновенное. Если кому из них удастся приобрести хоть немного имущества, то родной брат или товарищ его тотчас начнёт ему завидовать и пытаться его убить или ограбить.
Когда у них умирает кто-либо из знатных, ему выкапывают могилу в виде большого дома, кладут его туда, и вместе с ним кладут в ту же могилу его одежду и золотые браслеты, которые он носил. Затем опускают туда множество съестных припасов, сосуды с напитками и чеканную монету. Наконец, в могилу кладут живую любимую жену покойника.После
зтого отверстие могилы закладывают, и жена умирает в заключении.
--------------------------------------------------------------
(1) ...на острове, окруженном озером. — В разных вариантах говорится либо об озере, либо о море. О местоположении "острова русов" в литературе существует много самых различных предположений. Так, указания на болотистость местности использовались для локализации острова и на Балтике, и в Крыму (имелся в виду, в частности, "гнилой" Сиваш). Важнее же здесь все-таки другое. Русы везут на продажу рабов не в Константинополь, а в Булгар. Путь из Прибалтики, прежде всего с южного берега Балтики, прослеживается по кладам арабских монет с конца VIII века. Путь "из варяг в греки" возникает значительно позднее, а прямой путь из Киева на Муром и далее к Волжской Болгарии будет осваиваться лишь и конце XI столетия.
(2) Хакан русов. — Это указание проясняет и приведенное выше сообщение Бертинских анналов о росах, правитель которых назывался хаканом. Указание это чрезвычайно важно, поскольку Скандинавии титул "хакана" никогда не достигал, и размещение "острова" именно в Прибалтике вполне вероятно: ведь нападения на славян русы совершают "на кораблях", то есть, очевидно, на жителей морского побережья.
Текст о русах из анонимного сочинения "Собрание историй" (1126 г.)
Публикация по изданию "Откуда есть пошла русская земля..." Москва, 1986, Издательство "Молодая гвардия", том II, сc.568-569
Рассказывают также, что Рус и Хазар были от одной матери и отца. Затем Рус вырос и, так как не имел места, которое ему пришлось бы по душе, написал письмо Хазару и попросил у того часть его страны, чтобы там обосноваться. Рус искал и нашел место себе. Остров не большой и не маленький, с болотистой почвой и гнилым воздухом; там он и обосновался (1).
Место то лесистое и труднодоступное, и никогда ни один человек не достигал того места, разве что Гуштасф, но приказу отца своего Лехрасфа в то время, когда Кейхосров его послал к хазарам и аланам, и об этом будет сказано в своем месте, если захочет бог. Рассказывают также, что у Руса был сын, которому в схватке с каким-то человеком разбили голову. Он пришел к отцу весь в крови. Тот ему сказал: "Иди и порази его!" Сын так и сделал. И остался такой обычай, что если кто-либо (русов) ранит, они не успокоятся, пока не отомстят.И если дашь им весь мир, они всё равно не отступятся от этого. И одни другому у
них не оказывает доверия. Когда родится сын, отец кладёт ему на живот меч и говорит: "Вот тебе наследство!"
-----------------------------------------------------------------------
(1) ...там он и обосновался. — Видимо, северный остров смешивается с южным, соседним с хазарами.Таковым считался, в частности, Таманский полуостров (в русских источниках Тмутараканскнй остров). У Идриси Река Кубань называется Русиййу, а Русиййа, вероятно, Керченский пролив.
Текст из сочинения Ал-Истархи "Книга путей государств"
Публикация по изданию "Откуда есть пошла русская земля..." Москва, 1986, Издательство "Молодая гвардия", том II, с.569
Русы. Их три группы (джинс). Одна группа их ближайшая к Булгару, и царь их сидит в городе, называемом Куйаба, и он (город) больше Булгара. И самая отдаленная из них группа, называемая ас-Славийя, и (третья) группа их, называемая ал-Арсания, и царь их сидит в Арсе. И люди для торговли прибывают в Kyйабу. Что же касается Арсы, то неизвестно, чтобы кто-нибудь из чужеземцев достигал её, так как там они (жители) убивают всякого чужеземца, приходящего в их землю. Лишь сами они спускаются по воде и торгуют, но не сообщают никому ничего о делах своих и своих товарах и не позволяют никому сопровождать их и входить в их страну. И вывозятся из Арсы чернью соболя и олово (свинец?).
И русы — народ, сжигающий своих мертвых... и одежда их короткие куртки... и эти русы торгуют с Хазарами, Румом (Византией) и Булгаром Великим, и они граничат с северными пределами Рума, их так много и они столь сильны, что наложили дань на пограничные им районы Румы, внутренние булгары же христиане.
Ибн-Мискавейх о походе русов в Бердаа в 943-944 гг.
Публикация по изданию "Откуда есть пошла русская земля..." Москва, 1986, Издательство "Молодая гвардия", том II, сс. 576-578.
Народ этот могущественный, телосложение у них крупное, мужество большое, не знают они бегства, не убегают ни один из них, пока не убьет или не будет убит. В обычае у них, чтобы всякий носил оружие. Привешивают они на себя большую часть орудий ремесленника, состоящих из топора, пилы и молотка и того, что похоже на них. Сражаются они копьями и щитами, опоясываются мечом и привешивают дубину и орудие, по-добное кинжалу. И сражаются они пешими, особенно же эти прибывшие (на судах). Они (Русы) проехали море, которое соприкасается со страной их, пересекли его до большой реки, известной под именем Куры, несущей воды свои из гор Азербайджана и Армении и втекающей в море. Река эта есть река города Бердаа и ее сравнивают с Тигром. Когда они достигли Куры, вышел против них представитель Марзубана и заместитель его но управлению Бердаа. Было с ним триста человек из Дейлемитов и приблизительно такое же число бродяг и курдов. Простой народ убежал от страху. Вышло тогда вмес-те с ними (войско) из добровольцев около 5000 человек на борьбу за веру. Были они (добровольцы) беспечны, не знали силы их (Русов) и считали их на одном уровне с армянами и ромейцами. После того, как они начали сражение, не прошло и часу, как Русы пошли на них сокрушающей атакой. Побежало регулярное войско, а вслед за ним все добровольцы и остальное войско, кроме Дейлемитов. Поистине, они устояли некоторое время, однако все были перебиты, кроме тех среди них, кто был верхом. (Русы) преследовали бегущих до города (Бердаа). Убежали все, у кого было вьючное животное, которое могло увезти его, как военные, так и гражданские люди, и оставили город. Вступили в него Русы и овладели им.
Рассказали мне Абу-Аббас-ибн-Нудар, а также некоторые из исследовавших, что люди эти (Русы) вошли в город, сделали в нем объявление, успокаивали жителей его и говорили им так. "Нет между, нами и вами разногласия в вере. Единственно чего мы желаем, это власти.На нас лежит обязанность хорошо относиться к вам, а на вас — хорошо повиноваться нам". Подступили со всех окрестных земель к ним (Русам) мусульманские войска. Русы выходили против них и обращали их в бегство. И бывало не раз так вслед за ними (Русами) выходили и жители Бердаа и, когда мусульмане нападали на Русов, они кричали "Аллах велик" и бросали в них камни. Тогда Русы обратились к ним и сказали, чтобы они заботились только о самих себе и не вмешивались в отношения между властью и ими (Русами). И приняли это во внимание люди, желающие безопасности, главным образом это была знать. Что же касается простого народа и большей части черни, то они не заботились о себе, а обнаруживали то, что у них в душах их, и препятствовали Русам, когда на них вели нападение сторонники (войска) власти. После того как это продолжалось некоторое время, возвестил глашатай Русов: "Не должен оставаться в городе ни один из жителей его". Дали мусульманам отсрочку на три дня от дня этого объявления. И вышли все, у кого только было вьючное животное, которое могло увезти его, жену его и детей его. Таких ушедших было немного. Пришел четвертый день, и большая часть жителей осталась. Тогда Русы пустили в ход мечи свои и убили много людей, не сосчитать числа их. Когда убийство было закончено, захватили они в плен больше 10 000 мужчин и юношей вместе с женами, женщинами и дочерьми.
Заключили Русы женщин и детей в крепость внутри города, которая была шахристаном этих людей (Русов), где они поместились, разбили лагерем свои войска и укрепились. Потом собрали мужчин в мечети соборной, поставили к дверям стражу и сказали: "Выкупайте себя..."
Таким образом скопилось у Русов в городе Бердаа большое богатство, стоимость и достоинство которого были велики <...>
Не прекращали войска Марзубана войны с Русами и осады до тех пор, пока последние не были окончательно утомлены Случилось, что и эпидемия усилилась. Когда умирал один из них, хоронили его, а вместе с ним его оружие, платье и орудия, и жену или кого-нибудь другого из женщин, и слугу его, если он любил его, согласно их обычаю.
После того как дело Русов погибло, потревожили мусульмане могилы их и извлекли оттуда мечи их, которые имеют большой спрос и в наши дни, по причине своей остроты и своего превосходства.
Когда уменьшилось число Русов, вышли они однажды ночью из крепости, в которой они пребывали, положили на свои спины все что могли из своего имущества, драгоценностей и прекрасного платья, остальное сожгли. Угнали женщин, юношей и девушек столько, сколько хотели, и направились к Куре. Там стояли наготове суда, на которых они приехали из своей страны; на судах матросы из 300 человек Русов, с которыми поделились они частью своей добычи, и уехали. Бог спас мусульман от дела их.
Слышал я от людей, которые были свидетелями этих Русов, удивительные рассказы о храбрости их и о пренебрежительном их отношении к собранным против них мусульманам. Один из этих рассказов был распространен в этой местности и слышал я от многих, что пять людей Русов собрались в одном из садов Бердаа; среди них был безбородый юноша, чистый лицом, сын одного из их начальников, а с ними несколько женщин-пленниц. Узнав об их присутствии, мусульмане окружили сад. Собралось большое число Дейлемитов и других, чтобы сразиться с этими пятью людьми.
Они старались получить хотя бы одного пленного из них, но не было к нему подступа, ибо не сдавался ни один из них. И до тех пор не могли они быть убиты, пока не убивали в несколько раз большее число мусульман.
Безбородый юноша был последним, оставшимся в живых. Когда он заметил, что будет взят в плен, он влез на дерево, которое было близко от него, и наносил сам себе удары кинжалом своим в смертельные места до тех пор, пока не упал мертвым.
Сообщение о славянах из сирийского "Смешанного хроникона"
Публикация по изданию "Свод древнейших письменных известий о славянах". Том II (VII-IX вв.), Москва, 1995, "Восточная литература"
- 1. Это сочинение, дошедшее до нас в кодексе VIII в. (cod. Musei Brittanici, Add. 14, 643), представляет собой компиляцию, составленную из нескольких частей исторического характера, написанных в разное время различными авторами. Вначале помещены четыре серии хронологических записей, начинающихся с древнейших времен, каждая из которых носит вполне самостоятельный характер. Из них первая доведена до 641 г., вторая — до 570, третья — до 636 и четвертая — до 529 г. Далее следует краткая история Халкидонского собора и список арабских халифов в хронологическом порядке, доведенный до Язида II (720 — 724). Начало компиляции утрачено, ее автор и заглавие неизвестны, по-этому название этому сочинению давали его издатели. Так, Ланд в первом издании 1862 г. назвал его "Книгой халифов" -, обратив особое внимание на последний список. Однако во втором издании 1904 г., осуществленном Бруксом и Шабо, принято более точное название
"Смешанный хроникой". - 2. Публикуемый фрагмент, в котором говорится о нападении славян на Крит и другие острова, взят из третьей серии "Смешанного хроникона". Ее авторство приписывается яковиту (монофизиту) Фоме Пресвитеру, жившему в первой половине VII в. Сведения, которые он сообщает о событиях того времени, отличаются хронологической точностью
и значительно дополняют известия других источников. - 3. Перевод "Смешанного хроникона" на русский язык отсутствует. Оба названных издания снабжены латинским переводом. Библиографию переводов на другие языки см.: Brock. Syriac sources, 17 — 20. Публикуемый ниже фрагмент приводится по изданию Брукса и Шабо (Chronicon miscellaneum, 147), наиболее полному и лучшему.
В 934 г. (1) напали славяне на Крит и другие острова, и там были захвачены блаженные (2) из Кеннешрэ (3), из которых было убито около двадцати мужей.
--------------------------------------------------------------
(1) 623 г. н.э. Автор пользуется так называемой "селевкидской эрой", начало которой относится к 1 октября 312 г. до н.э.
(2) Термин "блаженные" (beati) у сирийских авторов обычно обозначает клириков и монахов.
(3) Кеннешрэ — город и монастырь в Сирии на р. Евфрат (rp. Халкис).
Сообщение Масуди о религии русов
Публикация по изданию: Минорский В. История Ширвана и Дербента. Москва, 1963 г., сс. 192-196
Масуди сообщал: "В хазарской столице по закону пять судей; два из них для мусульман; два — для хазар, которые судят в соответствии с Торой; два — для христиан, которые судят в соответствии с Евангелием, и один для СЛАВЯН, РУСОВ и других язычников, которые судят согласно языческому обычаю, т.е. по велениям разума".
