Само собой в Аду — адские температуры. Причем, необязательно высокие. Герой со товарищи отодвигает валун и обнаруживает там нору. Первый рискнувший опуститься в нее, вскоре требует тянуть его обратно: «Там такой холод начался, что я не стерпел!»; второй тоже попытался, добрался чуть глубже, но и он не сдюжил: «Там такой холод начался, я стерпел, а потом жар пошел такой, что я не стерпел!». Только третьему из них удается пройти все слои (Моск, № 24). Герой (Иван Васильевич, кстати) спускается под землю, где встречает старичка (волшебный помощник), который предупреждает его: «Ой /…/ пропадешь ты в этом государстве. /…/ тебя мороз заморозит или жар запечет» (РГСС, № 29). Украинская сказка, повествуя о похождениях москаля в Пекле, описывает случай, когда ему удается выманить чертей из их дома и закрыться внутри. В итоге, замезли даже коренные обитатели данной местности: «чорти змерзли, та так кричать – плачуть» (Рудченко, № 38). В народной легенде, солдат попадает в Ад и получает от черта два ключа: «Что это за ключи?» — «Один от котла, другой от холодной горницы». — «А там что?» — «В котле кипят грешные души, а в холодной горнице мерзнут…» (Легенды, С. 106). В духовном стихе та же картина:
Мразы им будут лютые…
Котлы им будут медные…
(Федотов, С. 109)
Обмершая старушка ходит по Пеклу, и видит там «мiж двома дубами горить у поламъi чоловiк и кричить: ой, пробi! укрийте мене, бо замерзну» (Легенды, С. 64). Грешник был наказан таким образом за то, что зимой не пустил странника обогреться, и тот замерз насмерть. В рукописном «Феклушином видении», обмершая наряду с привычными «горячими отделениями» Пекла, обнаруживает еще и холодный «предбанник»: «вдрук. я. увидила. глубокии. снек. был. сильный. ветир. и. вюга. так. что. я. шла. с. большим. трудом. едва. вытаскивала. ноги. была. ужасно. холодно. так. что. я. чуствовала. что. все. мои. члены. начинают. стынут. от холода. мы. подошли. к. большому. полю. оно. покрыта. лдом. лед. был. очен. толстым. и. тут. я. узнала. инаков. по. адежди. сидят. они. волосы. у. них. распушчины. все. трясутся. от. холода. и. сильно. шчолкают. зубами. /…/ ети. иноки. жили. в. обителе. /…/ безпечно. нерадиво. в. послушании. роптали. на. трапезу. там. на. земле. они. много колотили. языками. а сдес. господ. заставил. колотит. зубами» (Чередникова, С. 240). В апокрифической «Книге Еноха» визионеру доводится узреть это место в той же плоскости, что и Рай: «места та. студеныи лед и узилница» (Космолог, С. 463). Средневековое видение Антония Галичанина описывает, как герой повести на себе испытывает «прелести» этой пекельной области: «Да мраз золъ, студень, что не бывает на сем свете таковъ никакоже. Аз же мнех, что у мене ногы по лодышку отзябли да и отпали, а помыслы изметаны», «Аз мнихся от таковаго мраза мертву быти» (Пигин, С. 125, 143). Другому визионеру зона адского холода видится между неким «чистилищем» и Раем: «перешедъ опять Сумрачное Царство, показали между онымъ и раемъ, или царствомъ небеснымъ, страну, въ которой жесточайшая стужа», где мучающиеся вопиют: «Господи! Озябъ я, издрогъ. Долго ли маяться?» (Пигин, С. 279). Герой направляется в местность под названием «Степь-Лунь»: «Там солнце не светит, птицы не поют, холодно все время, трава не растет» (Нижегородские, С. 141). Украинская сказка знает это место, как Льодяну краiну, Льодяну державу, Льодяне царство. Герой попадает туда, «а там зовсiм iнший свiт. Нiчого не видно, лишь крига, снiг, льодянi гори… А студiнь така, що не можна стерпiти» (ТЗС, С. 15).
В качестве параллели, можно упомянуть бретонский An ifern yen — «Холодный ад». У исследовательницы А. Мурадовой подытожено: «во многих бретонских текстах с описанием холода соседствует описание пламени: мучимые грешники постоянно попадают «из хлада да в полымя», их души находятся en tan h'ar frim, «в огне и в инее» /…/ пытка холодом — всего лишь одно из многочисленных мучений, которое испытывают грешники. «Buhez Mab Den»: ... e–n ifern yen / Euzic lisquydyc byzhuyquen... — В холодном аду / Ужасном, вечно горящем...». Распределение горячего и холодного отделений Ада, зафиксировано латинскими видениями: «На пути мы подошли к глубокой и широкой долине бесконечной длины; она лежала слева от нас, и один край ее был объят страшно бушующим пламенем, а другой казался не менее ужасным по причине свирепой бури и падавшего повсюду снега со льдом» (Беда Достопочтенный. «Церковная история народа англов», V. 12. Нач. VII в.); «Видение Тнугдала»: «С одной стороны этого пути был огонь зловонный, тёмный и серный, с другой — холодный снег и ужасный ветер с градом» (КЗВ, 274). «Плавание лодки трех сыновей Коналла» описывает вполне подобающую этому месту реку: «Я увидел четыре реки Преисподней: реку жаб и реку змей, реку огня и реку снега» (ВС, С. 87). В «Плавании св. Брендана», путешественники, застигнутые снежной бурей, жалуются друг другу об этой напасти. Весьма любопытно, с чем они сравнивают ее: «Разве адские муки могут быть сильнее этой стужи?» (ВС, С. 68).
Зороастрийские тексты описывают аналогичные загробные мучения: «Я увидел душу человека, и в снег и в стужу таскающую, на спине гору. Я спросил: «В чем его вина?» Говорят благочестивый Срош и бог Адур: «Это душа того грешника, который в земной жизни говорил людям много лжи, небылиц и пустых слов. Теперь его душа терпит тяжелые лишения и наказания». Герой (если не автор) цитируемого текста, жрец Вираз, приводит собственные ощущения: «Потом благочестивый Срош и бог Адур взяли меня за руки, и когда я немного прошел, то ощутил такую стужу, такие туман, жару и смрад, каких никогда не видел и о каких не слышал в земной жизни» (пер. А. И. Колесникова). Мучения происходят в области, что «холоднее холодного» (Паври, С. 45). Упоминаемые здесь перепады температур точно соответствуют сведениям русской сказки о спуске в подземное царство (Моск, № 24). Согласно скандинавской традиции, в мир мертвых — Хельхейм (Helheimr, «Владения Хель») попасть можно только через Нифльхейм, страну льдов и тумана, населенную хримтурсами — «инеистыми великанами». Подобные представления о загробном воздаянии грешникам известны в индуизме: «Где–то их сковывает холод» (Вишну–смрити, 43.41); одна из частей царства Ямы носит название Шитадхйа — «место холода»; там его «настигает холод, в сотни раз более сильный, чем холод Гималаев» (Гаруда–Пурана, 1. 57, 2. 79).
Однако, нестерпимая жара — более обычная для нашего фольклора примета Пекла. Посему, сказка чаще всего дает другую картину спуска героя в Ино: «Полез туда первый брат — и тут же вылез — жарко, снизу так жаром и пышет» (СиБ, № 21). Даже если перемещение происходит в горизональной плоскости, картина не претерпевает существенных изменений: «Була така спека, що птахи на землю падали й гинули без води»», «Другого дня спека була така спека, що мурашки гинули», «На третiй день спека була ще бiльша, дыхати нiчим» (Чаривне серце, С. 63). Когда героя водят по Пеклу, он примечает: «Крик везде, шум, плачут, котлы со смолой кипят…» (Сад, № 95); «смола кипит, и червь шипит», «смотрит — стоят два котла кипучие» (Легенды, № 8а, 8b); «Идемо, аж кипить у смоли жiнка», «Вот он осмотрелся и видит: висят кругом котлы с горячею смолою, а в котлах грешныя души мучатся, плачут и скрежещут зубами» (Легенды, С. 64, 106); «Падлятаюць яны блiжэй, аж там стаяць вялiзазныя катлы, а ў iх гарыць смала, аж бульбаткi падскакваюць. Дагадаўся наш Iваньчык, што гэта пекла» (БНК, С. 322); «Небавом приїхали до пекла. Там така бiда, що страшно дивитися. У великих котлах варилися, смажилися i парилися душi, чорти їх вилами мiшали» (ЧГ, С. 121). Обмирающая видела там «болшие печи», где грешники горели вместо дров (Чередникова, С. 240); «женщины и мужчины вот по сих пор стоят в смолы» (Лурье, С. 26). Заговоры отсылают болезни в далекие края, которые нертудно идетентифицировать по характерным деталям: «Есть вам, исполохи, место в темном лесе, под пень, где огни горячи, котлы кипячи. Там вам питье, еденье и кушанье» (РЗЗ, № 489).
Духовные стихи грозят загробными видениями:
Там гырять катлы неугасимыи.
(СМЭС, С. 364)
Опустите душу во кромешныя ат,
Во кромешныя ат, во огняну реку,
Во огняну реку, в кипечу смолу!
(Марков, № 203)
В Сербии полагали, что Ад занимает ту часть того света, где кипит деготь, а в Польше представляли его озером кипящей смолы (СД 1, С. 93, 94). Ср. др.–английский текст: Fyr byrnƥ ođ helle endas — Огонь горит в пределах хель (Топорова 2002, С. 389). Герой рассказывает небылицу: «И спустился я в ад кромешный. Вижу, там свиньи грязные в кипятке возятся» (Морохин 90, С. 120).
Сербский рассказ дополняет картину пекельного страха образом демонических птиц, мучающих грешников: «Видел я /…/ серебряный мост; под ним огромный котел, в том котле кипят людские головы, а поверх носятся орлы и терзают их своими клювами» (Легенды, С. 65). Почти дословно текст повторяет украинская сказка: «Я нич не видiв, хiба-м видiв красний мiст срiбляний. /…/ Iще-м вивiв /…/ пiд тим мостом горiв огень, а над тим огньом висiв котел, а в тiм котлi варилися людьскi голови» (Туркивщина, С. 190). Этот мост протянут меж мирами, над границей миров — огненной рекой, слившейся, в данном примере, с котлами смолы. Его обязательно должен пересечь обмерший, чтобы попасть на тот свет: «Вот которые обмирають и вот их проводивують. И вот будеть лестница через море какое, через реку. Там кипить не знаю вода, не знаю смола под лестницей», «надо чераз какую–то речку лезть, идтить туды. Речка не сильно широкая, но надо ее пройтить. Вот ежели она пройдет эту речку, то все увидить. Там кипить вода чи смола, а тут лестница сделана, чтоб он прошел через эту лестницу» (Паунова, С. 190, 191). Образ моста, и вершимых на нем / около него, мучений обыгрывается в народной забаве «столбушки» («горюна водить», «косяк горит» и проч.). Девушки или парни пели повторяющуюся песню, пока их кто–либо не «выкупит» поцелуем, заменив среди поющих:
Я горю, горю, горю
На калиновом мосту,
Кто меня полюбит,
Тот и выкупит.
Я сижу, горю, пылаю
На калиновом мосту…
Ну, кто ж меня любит,
Тот и выкупит.
(Круг игры, С. 398, 399)
Исследователи полагают, что мотив «горения»/«огня» символизирует здесь любовь и брак, с чем, в общем–то, не поспоришь. Однако же, на наш взгляд, зная, куда на самом деле ведёт калинов мост, эти образы следует понимать совершенно иначе. В данном случае речь идет, скорее, о якобы испытываемых игроком пекельных муках, от которых его должен выкупить любящий человек.
Та же символика просматривается и в более известной забаве «горилки», где водящий ловит других игроков (убегающие из Пекла души?). В одном из варрантов игры, водящий садится в стороне и кричит: «Горю!» — «По ком?» — «По такому–то», названный должен подойти, поцеловать и сменить его; или повторяет: «Горю, горю на камушке; кто меня любит, тот сменит», «Кто милее всех, тот меня выкупит». Что дальше, и так ясно. Идея выкупа души или попытки вытащить ее из Ада, нередко присутствует в рассказах об обмирании, сказках, легендах и поверьях. Хотя, чаще всего подобные попытки кончаются неудачно.
Одним словом, огонь, смола, котлы. Это — кипящее Пекло. Не зря в речевых клише максимальная степень жары оценивается сравнительно с Пеклом: «Ну и пекло!», «Просто адское пекло!», «Жарко, как в аду!», поль. jak w piekłe (Бартминьский, С. 65). Именно так ощущается приближение к огненному царству (тому свету): «не доезжая до его царства (огненного) верст тридцать — уж огнем жжет!» (Аф, № 206). Надо к тому же упомянуть, что само название Пекло (серб. Пакао, болг. Пъкъл, чеш. Peklo, поль. Piekło) происходит от *pьkъlь — «смола» (СД 1, С. 94), восходящего к индоевропейскому *pi–k— «смола, вар» (Журавлев, С. 685), и нередко так и звучит — Смола (Полесье).
Нарушители запрета мыться в четверг, будут, как утверждает текст прескрипции, «в аду в огненной реке мыться». Более обстоятельно говорится о пекельных муках в огненной реке в рассказах обмерших. В «Феклушином видении»: «мы. пошли. по берегу. реки. народу. в. нем. было. множество. все. они. как. будто. выпрыгнут. хотят. и снова. окуналис. и. громко. кричали. люто. мне. люто. мне. в. реке. /…/ не. вынести. одной. искры. етаго. пламя» (Чередникова, С. 240). Другие тексты столь же единодушны в описании: «А дальше — огненное озеро и посередине человек» (Толстая 2002, С. 214); «идтить ей надо через реку, а в реке так и барыхмаются /…/. Першла через реку и спрашивает: «А что это тута барыхмаются?» — «А это /…/ которые грешные люди» (Лурье, С. 26). Градацию грешников приводят апокрифические «Хождения», насквозь, увы, прохристианенные.
«Хождение богородицы по мукам» (ХII в.): «Тогда повернулись херувимы и серафимы и четыреста ангелов, привели богородицу на южную сторону, где протекала огненная река, там было множество мужей и жен, все погружены в реку — одни до пояса, другие до подмышек, третьи по шею, а иные с головой. Увидев их, святая богородица заплакала громким голосом и спросила архистратига: «Кто это, по пояс в огонь погруженные?» И сказал ей архистратиг: «Это те, кого прокляли отцы и матери, за это здесь, проклятые, мучаются». Снова спросила богородица: «А кто те, что до подмышек в огне?» И ответил ей архистратиг: «Это были близкие кумовья, а меж собой враждовали, а другие блуд творили, за это здесь и мучаются». И спросила пресвятая богородица: «А кто те, что по шею в огненном пламени?» И сказал ей архангел: «Это те, кто ел человеческое мясо, за то здесь и мучаются так». И спросила святая богородица: «А кто те, что с головой ввержены в огонь?» И ответил ей архистратиг: «Это те, госпожа, которые, крест честной держа, ложно клялись силами честного креста, а даже ангелы при взгляде на него трепещут и со страхом поклоняются ему. Эти же люди, держа крест, клянутся на нем, не зная, какая мука их ожидает, потому-то так и мучаются».
«Хождение апостола Павла по мукам» («Слово и видение апостола Павла»): «И увидел я реку, пылающую огнем, и множество мужей и жен, погруженных в нее до колена, а другие — до пупа, а другие же — до уст, а [еще] другие — с головой [погружены были]. И спросил я, восклицая [так]: «Кто эти, [находящиеся] в реке огненной?» И ответил ангел: «Это те, которые ни теплы, ни холодны. Не оказались они в числе праведных, во время жизни своей на земле: одни не сотворили воли Божьей, другие [жили] в грехах и в прелюбодеянии неперестанно, пока не умерли». И спросил [я]: «Кто [люди] эти, господин, погруженные до колен в реке огненной?» И, отвечая, [ангел] сказал мне: «Это те, [кто], выходя из церкви, предавался разговорам, досадуя словами [собеседнику], желая поссориться. А эти, [которые] погружены до пупа, — после принятия тела и крови христа [то есть причастия] прелюбодействовали и не переставали [так делать], пока не умерли. Погруженные же до уст — это те, кто клеветал друг на друга, собравшись в церковь христову. А те, кто до бровей [погружен], — перемигивались друг с другом, указывая на ближних».
Представления такого рода известны и заговорным текстам: «В чистом поле есть огненная река, в огненной реке лежит стар матер, ни плить, ни горит, не прындывает» (Савушкина, № 78). Не горит он, потому как его мучения вечны. Та же мука положена и главному противнику белого света, в позднее время получивший имя иудохристианского демона: «поведут тебя, трясую сатану, к огненной реке и ввергнут тебя, трясую сатану, в огненную реку до скончания века» (Майков, № 117). Воспоминание о том сохранилось и в сказках. Герой обнаруживает в заветной комнате удерживаемого там демона: «Видят там Кащей бессмертный в котле кипит» (Морохин 94, № 22). Здесь имя более сообразно исконной традиции. Ср. описываемое в тексте, принадлежащем т. н. «народному буддизму», «кипящее ядовитое озеро», куда сажают грешника–лекаря (Чойджид, С. 200). Буддийская энциклопедия числит реку смерти среди Адов:
«Четвертый дополнительный ад — река Вайтарани, то есть Без перехода, наполненная кипящей соленой водой. [Пребывающие] здесь существа /…/ плывут то вниз [по течению] и свариваются заживо, то вверх или поперек и также свариваются /…/. Эта [река] Вайтарани, как защитный ров, окружает великий ад» (Васубандху, С. 160). Потусторонняя река, как место мучений, известна в северной мифологической картине мира:
Тяжкая кара
Для тех, кто Вадгельмир
Вброд переходит;
Клеветники
За коварные речи
Платятся долго.
(Старшая Эдда, «Речи Регина», 4)
В латинском «Видении Веттина» упоминается «река обширнейшая огненная, в коей заключено было в наказание неисчислимое множество осужденных» (КЗВ, С. 258). Наказание огненной рекой описывает и Платон в одном из своих диалогов: «если о ком решат, что они совершили преступления тяжкие, но все же искупимые — например, в гневе подняли руку на отца или на мать, а потом раскаивались всю жизнь, либо стали убийцами при сходных обстоятельствах, — те, хотя и должны быть ввергнуты в Тартар, однако по прошествии года волны выносят человекоубийц в Кокит, а отцеубийц и матереубийц — в Пирифлегетонт» («Федон»). Помимо огненной реки, как уже можно было догадаться по отдельным цитатам, Пекло обустроено и другими аналогичными водоемами. Героя по воздуху несет орел или Ветер, и он вдруг видит — «В дали что–то засверкало, запереливалось разными цветами — это огненное море» (СиВ, № 13), «Летять вони та летять, аж показалося Червоне море. Кипить воно…» (Волы, С. 198). Герой ищет живую воду, а находит нечто иное: «А озеро было огненное» (РСУ, С. 34).
Есть там, согласно духовным стихам, и адские горы, которые также приспособлены для мучений:
Повели душу ко первой горе.
У первой горы там огонь горит,
Там огонь горит разгорается,
Про душу грешну он припасается…
Повели душу ко второй горе.
У второй горы там смола кипит,
Там смола кипит, раскипается,
Про душу грешну припасается…
Повели душу ко третьей горе.
У третьей горе там черви кишат,
Там черви кишат семиглавые.
(Гороховец, № 723)
Повели душу через три горы:
«Погляди душа, с горы под гору –
Там огни горят неугасимые,
Там котлы кипят неутолимые,
Там смола кипит…
(Муром, С. 322)
Разумеется, «священные писания» христиан не содержат в себе ничего подобного. Влиять в этом плане на мощнейший пласт народной культуры ему было попросту нечем. Приведенные же примеры с избытком доказывают, что понятие о посмертном ответе каждого человека за свои поступки было известно славянам изначально, как наследие индоевропейского происхождения. Без ложного сетования по поводу падения нравов, тексты, подобные цитированным, должны были заставить задуматься каждого о том, по правде ли он живет, будет ли ему чем гордиться, не придется ли там держать ответ по полной?..
Список сокращений
Амосова — Амосова С.Н. Система наказаний за нарушение запретов и предписаний, связанных с днями недели // Славянская традиционная культура и традиционный мир. Вып. 12. – М.: ГРЦРФ, 2009.
Арзамас — Сказки: В двух книгах. Кн. 1. Народная поэзия Арзамасского края. — Арзамас: АГПИ, 2002.
Асламов — Сказки Дмитрия Асламова. — Иркутск, 1991.
Аф — Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В 3 томах. — М., 1957.
Бартминьский — Бартминьский Е., Небжеговская Ст. Языковая картина польского рая и ада // Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой. — М.: Индрик, 1999.
Бердяева — Магия слова. Заговор. По материалам фольклорного архива Новгородского государственного университета. / Авт.-сост. О.С. Бердяева. — Новгород: НовгГУ, 2006.
БНК — Беларускiя народныя казкi. — Мн., 1986.
Васубандху — Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Раздел третий. Учение о мире. — СПб.: Андреев и сыновья, 1994.
Вельмезова — Вельмезова Е.В. Чешские заговоры. Исследования и тексты. — М.: Индрик, 2004.
Верещагин — Верещагин Г.Е. Собрание сочинений. Том 4. Книга 2 (Русский фольклор). — Ижевск, 2002.
Верховина — Сказки Верховины. — Ужгород: Карпаты, 1970.
Виноградов — Виноградов Г.С. Смерть и загробная жизнь в воззрениях русского старожилого населения Сибири. // Виноградов Г.С. Этнография детства и русская народная культура в Сибири. — М.: Восточная литература, 2009.
Волы – Срiбнi воли. Казки гiр i пiдгiр’я в записах Степана Пушика. – К., 1995.
ВС — Волшебные страны, иные миры и их обитатели. Энциклопедия. — СПб., 2009.
Гороховец — Традиционная культура Гороховецкого края. В двух томах. Т. 1. — М., 2004.
Гринченко 1901 — Гринченко Б.Д. Из уст народа. Малорусские рассказы, сказки и пр. — Чернигов. 1901.
Дальнеречье — Фольклор Дальнеречья, собранный Е.Н. Сыстеровой и Е.А. Ляховой. — Владивосток, 1986.
Добровольская — Добровольская В.Е. Суеверия, связанные с толкованием сновидений в Ярославской области // Сны и видения в народной культуре. Мифологический, религиозно–мистический и культурно–психологический аспекты. М., 2002.
Драгоманов — Малорусские народные предания и рассказы. Свод Михаила Драгоманова. — Киев, 1876.
Журавлев — Журавлев А. Ф. Язык и миф. Лингвистический комментарий к труду А. Н. Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу». М.: Индрик, 2005.
ЖВС — Жития византийских святых. — СПб.: Corvus, 1995.
Заонежье — Сказки Заонежья. — Петрозаводск, 1986.
Круг игры — Морозов И.А., Слепцова И.С. Круг игры. Праздник и игра в жизни севернорусского крестьянина (XIX–XX вв.) — М.: Индрик, 2004.
Казки — Казкi ў сучасных запiсах. (БНТ). — Мн., 1989.
Кольберг — Кольберг О. Казки Покуття. — Ужгород: Карпати, 1991.
Космолог — Космологические произведения в книжности Древней Руси. Часть 2. Тексты плоскостно–комарной и других космологических традиций. — СПб: Мiр, 2009.
КБ — Казки Буковини. — Ужгород: Карпати, 1973.
КЗВ — Книга загробных видений. — СПб.: Амфора, 2006.
КК — Казки Карпат. — Ужгород: Карпати, 1989.
КП — Казки Пiдгiрʼя. — Ужгород: Карпати, 1976.
КС — Калинова сопiлка. Антологiя украïньскоï народноï творчостi. Казки, легенди, перекази, оповiдання. — К.: Веселка, 1989.
Левков — Ляўкоу Э. Маўкливыя сведки минуўшчыны. — Мн., 1992.
Легенды — Народные русские легенды А.Н. Афанасьева. — Новосибирск: Наука, 1990.
Лурье — Лурье М.Л., Тарабукина А.В. Странствия души по тому свету в русских обмираниях. // Живая старина, 1994, № 2.
Майков — Майков Л.Н. Великорусские заклинания. — СПб.: Европейский дом, 1996.
Марков — Беломорские старины и духовные стихи: Собрание А.В. Маркова. — СПб.: Дмитрий Буланин, 2002.
Морохин 90 — Жили–были сказочники… Сказки родного края. Составитель В.Н. Морохин. — Нижний Новгород, 1990.
Морохин 94 — В некотором царстве. Сказки родного края. Составитель В.Н. Морохин. — Нижний Новгород: Фора, 1994.
Моск — Сказки и несказочная проза (Фольклорные сокровища Московской земли). — М., 1998.
Муром — Традиционная культура Муромского края. В двух томах. Т. 2. — М.: ГРЦРФ, 2008.
Науменко 2003 — Науменко Г.М. Русские народные детские игры с напевами. — М.: Либерея, 2003.
Нижегородские — Нижегородские сказки. — Нижний Новгород, 1992.
Никифоров — Севернорусские сказки в записях А.И. Никифорова. — М., Л., 1961.
НКБ — Народныя казкi-байкi, апавяданi i мудраслоўi. — Мн., 1983.
Паври — Джал Дастур Керседжи Паври. Зороастрийская доктрина загробной жизни. — М., 2004.
Паунова — Паунова Е.В. Обмирания у липован // Сны и видения в народной культуре. Мифологический, религиозно–мистический и культурно–психологический аспекты. — М., 2002.
Перм — Зеленин Д.К. Великорусские сказки Пермской губернии. — СПб., 1997.
Пигин — Пигин А.В. Видения потустороннего мира в русской рукописной книжности. — СПб.: Дмитрий Буланин, 2006.
Пинеж — Пинежские сказки. — Архангельск, 1975.
Познанский — Познанский Н. Заговоры. Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул. — М.: Индрик, 1995.
ПНС — Польские народные сказки. — Л.: Художественная литература, 1980.
Рудченко — Рудченко И. Народныя южнорусские сказки Выпуск 1. 1869.
РГСС — Русские героические сказки Сибири. — Новосибирск: Наука, 1980.
РЗЗ — Русские заговоры и заклинания. Материалы фольклорных экспедиций 1953–1993 гг. — М., 1998.
РСУ — Русские сказки Урала (Из фондов Свердловского Областного Дома Фольклора). — Екатеринбург, 1997.
Савушкина — Русские заговоры. Сост. Н. И. Савушкина. — М.: Пресса, 1993.
Сад — Сказки и предания Самарского края. Собраны и записаны Д.Н. Садовниковым. — СПб., 2003.
Серж — Сержпутоўскi А.К. Казкi i апавяданнi беларусаў Слуцкага павета. — Мн., 2000.
СиВ — Русские волшебные сказки Сибири. — Новосибирск, Наука, 1981.
СиК — Русские народные сказки Сибири о чудесном коне. — Новосибирск, 1984.
Смирн — Великорусские сказки архива Русского Географического Общества. Сборник А.М. Смирнова. В 2 книгах. — СПб., 2003.
Соболев — Соболев А.Н. Мифология славян. Загробный мир по древнерусским представлениям. СПб.: Лань, 1999.
Сок — Сказки и песни Белозерского края. Сборник Б. и Ю. Соколовых: В 2 кн. — СПб., 1999.
СД — Славянские древности. Этнолингвистический словарь под редакцией Н.И. Толстого. Том 1 (А–Г). — М.: Международные отношения, 1995.
СМЭС — Смоленский музыкально–этнографический сборник. Том 2. Похоронный обряд. Плачи и поминальные стихи. — М.: Индрик, 2003.
СС — Северные сказки. Сборник Н.Е. Ончукова: В 2 кн. — СПб., 1998.
Тенишев — Быт великорусских крестьян–землепашцев. Описание материалов этнографического бюро князя В.Н. Тенишева (на примере Владимирской губернии). — СПб., 1993.
Толстая 2002 — Толстая С.М. Иномирное пространство сна // Сны и видения в народной культуре. Мифологический, религиозно–мистический и культурно–психологический аспекты. — М., 2002.
Толстая 2008 — Толстая С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М., 2008.
Топорова 2002 — Топорова Т.В. Древнегерманские представления об ином мире. // Представления о смерти и локализация Иного мира у древних кельтов и германцев. — М., 2002.
Туркивщина — Казки та легенди Туркiвщины. Зiбрав та записав Микола Зiнчук. — Львiв, 2002.
ТЗС — Три золотi слова. — Ужгород, 1968.
Федотов — Федотов Г. Стихи духовные. Русская народная вера по духовным стихам. — М.: Индрик, 1991.
Финцицкий — Таемниця скляної гори. Закарпатськi народнi казки, зiбранi М. Фiнцицьким. — Ужгород: Карпаты, 1974.
ФГО — Песни и сказки Пушкинских мест. Фольклор Горьковской области. Вып. 1 — Л.: Наука, 1979.
ФРУ — Фольклор Русского Устья. — Л.: Наука, 1986.
Чаривне серце — Чарiвне серце. — Ужгород, 1964.
Чередникова — Чередникова М.П. Письменная традиция обмираний // Сны и видения в народной культуре. Мифологический, религиозно–мистический и культурно–психологический аспекты. М., 2002.
Черных — Русские народные сказки Пермского края. Сост. А.В. Черных. — Пермь, 2004.
Чойджид — История Чойджид–дагини. — М, 1990.
Чубинский 1, 2 — Чубинский П.П. Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край. Т. 1, 2. — СПб., 1877, 1878.
ЧГ — Чарiвне горнятко. — Ужгород: Карпати, 1971.
ЧС 1, 2 — Чарадзейныя казкi: У 2 ч. (БНТ). Ч. 1. — Мн.: Бел. навука, 2003; Ч. 2. — Мн.: Наўка i тэхнiка, 1978.
Примечания
1 Ср. проклятия, желающие неприятелю незавидной посмертной участи. Рус.: Чтоб ему черт на том свете бороду обжег! Чтоб тебе в аду сгореть/гореть! Чтоб ты в аду сгорел! Чтоб тебя черти на сковороде жарили! Чтоб тебя черти на сковородке прижарили, а другой чтоб огрели! Чтоб тебя черти в аду жарили! Чтоб тебя черти на том свете в котле сварили! Да чтоб ты в аду околевал! Да чтоб тебе в аду леденеть!; укр.: Шоб ты варывся, и воды тры дни нэ було!; блр.: Каб ты лазiў жыватом па гарачай печы! Каб ты, даў Бог, у гарачую смалу ўлез!; болг.: Да гориш в ада! В украинской сказке попутчик героя, посланного посетить Ад, недоезжая до цели их путешествия начинает голосить: «Завертай хутнiй волы, а то уже минi так жежко, що й усыдiть ны можу» (Чубинский 2, Ч. 1. № 113).
2 Приводимый перевод этого фрагмента («Места те — темница (для грешников, а в ней) жгучий холодом лед» (Космолог, С. 497)), возмутительно не корректен для столь солидного издания, где текст «Книги Еноха» опубликован. Точка после «места та» позволяет считать эту часть строки окончанием предыдущей фразы — «и река огненная находящи на вся (места та)». Из фразы никак не следует, что лед находится в темнице. Лед, как можно судить по прочим описаниям холодного Ада, лежит, в том числе и в открытом виде, на полях. Слово «студеный» в переводе не нуждается. Тем более как «жгучий холодом». Всего более непонятно, почему здесь использовано «жгуЧий» (какой), вместо «жгуЩий» (что делающий)?
3 Ссылка
4 Впоследствии, визионер, некий Дриктельм, не жалуясь, терпел любую стужу, умудряясь молиться в ледяной воде. На вопросы, «как ты можешь сносить этот жестокий холод?», он отвечал: «Я видел холод пострашнее».
5 Не зря же в сценках народного театра Пекло шуточно упоминается как «тот Рай, где горшки обжигают» (Голдовский Б.П. Краткий очерк истории русского вертепа. // Сохранение и возрождение фольклорных традиций. Сб. научных трудов. Вып. 7. М., 1996. С. 104).
6 Скоморошья традиция, к слову сказать, и этот момент перевернула с ног на голову, превратив наказание в отдых. В Пекле «лiнюхи живуть собi добре: сидять у казанах, варяться у смолi й палять пiпи (трубки, — Б.М.), сiркою набитi!» (ТЗС, С. 66). А работают за них люди праведные — дрова рубят, огонь поддерживают.
7 Причем и котлы там не простые. «є котел, коло кiтла два проклятии кiлём желiзним огень мiшают, аби дуже жгло пiд ним кiтлим, i в тiм кiтлi є таке бороняне гвiздя, крiзь тоти гвоздi огнi i окропи сарчят. /…/ вказали другiй котел а в тiм котлi ножi встеленi на остро, крiзь ножi смола кихкотiт» (Драгоманов, С. 409).
8 Отголоски представлений о пекельных мучениях сохранились в отдельных игровых текстах. «Слепая сковорода»: водящего раскручивают под песню — «Раскрутись, сковорода, // Подгорела борода!» (Науменко 2003, С. 24).
9 Чтобы «отмолить» грешные души, нужно на протяжении трех лет выполнять освящение и раздачу 40 свечей и 40 яиц на праздник — «Если это выполнить, то через семь лет их Господь выведет из ада» (Чередникова, С. 233).
10 Добровольская В.Е. Традиционные нормативы, связанные с народным календарем // Альманах "Традиционная культура", № 3, 2008, С. 73.
11 Пылает? Плывет?
12 Так в рукописи. Быть может — ныряет?