Довольно-таки часто можно наткнуться на популярную в интернетах точку зрения о том, что русский язык — не славянский вовсе. Её можно встретить в различных интерпретациях от разных людей, как правило, живущих в странах ближнего зарубежья.

Суть самого суждения приблизительно в следующем: русского этноса никогда не существовало, а русский язык возник при смешении финно-угорских языков с церковным древнеболгарским, был изрядно приправлен тюркскими заимствованиями во время татаро-монгольского ига, а поэтому его нельзя ставить в один ряд с другими славянскими языками. После чего обычно следует какая-нибудь такая картинка:

Вопрос русского этноса оставим в стороне — это не цель нашей заметки. Давайте лучше разберём лингвистическую составляющую данных утверждений.

Лексика

Начнём с того, что составитель данной таблицы и ей подобным явно лукавил и хотел прямо из кожи вон вылезти, чтобы доказать то, насколько не славянским по сравнению с другими может быть русский язык. При этом, как показывает практика, можно создать подобную таблицу и для русского языка, чтобы напротив, «доказать» «неславянскость», например, украинского языка:

Так где же правда?
Секрет кроется в самих таблицах: первая таблица рассматривает лексическое сходство между украинским и белорусским языками по отношению к западнославянским языкам, а вторая — сходство лексики русского с южнославянскими языками. При этом, и в том, и в другом случае, практически не рассматривается исконная лексика, которую можно посмотреть в списке Сводеша для славянских языков.
Согласно данному списку между русским и украинским, а также русским и белорусским лексическое сходство составляет 86%. А это очень и очень много. Например, между английским и немецким лексическое сходство составляет всего 60%.
А как же наши таблицы — спросите вы? Всё дело в том, что во время своего развития русский язык испытывал огромное влияние со стороны церковнославянского языка, который имел южнославянскую природу, а украинский и белорусский после присоединения данных территорий к Великому Княжеству Литовскому подвергались влиянию со стороны польского и других западнославянских языков, что нашло отражение и в лексике.

Грамматика

Итак, с лексикой разобрались. Но чтобы дать более полную картину, давайте рассмотрим вопросы грамматического свойства. Правда ли, что финно-угорские и тюркские языки так сильно повлияли на русский, что это имеет огромный отпечаток в грамматике? Ответ — нет.
Мы не будем рассматривать все тонкости грамматических структур, это слишком долго. Давайте остановимся на одной, самой главной и заключается она в том, что и тюркские, и финно-угорские языки являются агглютинативными. Это значит, что основное словообразование происходит посредством аффиксов, которые «приклеиваются» к корню и всегда имеют одно и то же значение. Русский язык же, в равной мере как и все славянские, является языком синтетического плана.
Чтобы было понятно, возьмём финский язык — типичный представитель финно-угорской группы, и русский язык, и сравним.
В финском языке существует огромное количество аффиксов с фиксированным значением. Самое простое значение таких аффиксов — это выражение падежей, которых в финском аж 15 штук. Все мы их здесь рассматривать не будем, возьмём парочку, чтобы было понятно.
Есть финское слово talo — дом. Для того, чтобы показать месторасположение предмета по отношению к дому используют т. н. внутренне-внешнеместные падежи.
talo — дом
taloon — в дом
talossa — в доме
talosta — из дома
talolle — на дом
talolla — на доме
talolta — с дома
И какое бы слово финского языка мы бы ни взяли, будь-то: существительное, прилагательное, местоимение, причастие; множественного или единственного числа, — окончания для выражения данных падежей будут одинаковыми. При этом, со всеми другими аффиксами дело будет обстоять абсолютно так же.
С русским языком и другими славянскими языками дело обстоит совершенно иначе. У нас окончание -а может значить сразу много разных вещей. Это может быть и женский род (рука), и мужской (папа), и множественное число (города), и родительный падеж единственного числа (сна), а иногда и винительный ([вижу] врача) — и здесь мы рассматривали только существительное. Такой разнобой в значениях окончаний и есть отличительная черта синтетических языков.
В случае, если русский язык действительно бы развился из некого финно-угорского субстрата и был бы изрядно приправлен тюркизмами, можно было бы ожидать, что наш язык должен был бы иметь как минимум огромные черты агглютинативного словообразования. Этого же явно не происходит. Даже в другом славянском языке, испытавшем, наверное, самое большое тюркское влияние, а именно в болгарском мы такого не наблюдаем, что говорит нам о том, что русский язык — славянский и на грамматическом уровне тоже. Более того, мы знаем, как по-настоящему могут влиять языки друг на друга. Например, церковнославянский язык, который, как уже отмечалось, оказал огромное влияние на русский, подарил нам словообразование причастий на -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-, выражения с «да» в значении «пусть», не говоря уже об употреблении лексики для обозначения более высоких или торжественных понятий по сравнению с более бытовыми, сравни: главный и головной, небо и нёбо, совершенный и совершённый, млечный и молочный и т. д., — где первое слово пришло к нам из церковнославянского, а второе — исконное, русское. Ничего подобного мы не видим ни с тюркскими заимствованиями, ни с финно-угорскими.

Взаимопонятность

Есть такой термин в лингвистике, который описывает возможность представителей разных народов понимать речь друг друга без предварительной подготовки. Давайте же сравним один и тот же текст, написанный на русском, белорусском, украинском, польском и сербском языках. Для этого возьмём первую статью ООН декларации о правах человека.
Русский:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Украинский:
Всi люди народжуються вiльними i рiвними у своїй гiдностi та правах. Вони надiленi розумом i совiстю i повиннi дiяти у вiдношеннi один до одного в дусi братерства.
Белорусский:
Усе людзi нараджаюцца свабоднымi i роўнымi ў сваёй годнасцi i правах. Яны надзелены розумам i сумленнем i павiнны ставiцца адзiн да аднаго ў духу брацтва.
Польский:
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
Сербский:
Cвa људскa бићa рaђajу сe слoбoднa и jeднaкa у дoстojaнству и прaвимa. Oнa су oбдaрeнa рaзумoм и свeшћу и трeбajeдни прeмa другимa дa пoступajу у духу брaтствa.

А теперь давайте сравним всё это с парочкой языков из финно-угорской языковой семьи и тюркской языковой семьи:
Финский:
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.
Вепский:
Kaik mehed sünduba joudajin i kohtaižin, ühtejiččin ičeze arvokahudes i oiktusiš. Heile om anttud mel’ i huiktusentund i heile tariž kožuda toine toiženke kut vel’l’kundad.
Турецкий:
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
Татарский:
Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганарча [туганнарча] мөнәсәбәттә булырга тиешләр.

Как мы можем видеть, ни финский, ни вепский, ни турецкий, ни татарский текст не дают нам даже и сотой доли того понимания, которое мы можем наблюдать, будучи русскоязычными, при чтении украинского и белорусского текста. Польский и сербский отстоят чуть дальше, но и там мы можем прочитать данный текст и, в общем и целом, понять хотя бы его суть.

Итог

Кто бы что ни говорил, и какую бы цель при этом ни преследовал, русский язык — это типичный славянский язык. Это можно видеть и с грамматической, и с лексической точек зрения, равно как и рассматривая его с позиции взаимопонимания с другими славянскими языками.

Поиск

Журнал Родноверие