1. «Который покупаить, он должен заплатить, покупаеть. За поводок заплатить должен. Вот, с веревочкой отдаешь ему… А я, хозяйка, должна «на доёнку» дать, тот кто покупает» (ЖАА).

2. Купленного поросенка пускали во двор со словами: ««Дворовой-домовой, возьми поросеночка жить с собой» — до трех раз» (ЖАА).

3. Продала корову, а та вернулась. Когда пришел новый хозяин, то отдала ему «Хлеба с солью». «Так надо» (ЗЕП).

4. Поводок, купленный вместе с коровой, закидывают на притолоку, «чтобы не уходила корова» (БЗВ); «Эту веревку за трубу заматываешь, чтобы там, чтобы она (корова) никуда не уходила. Это примета большая» (СМФ).

5. «Я веду, то я, как токо вводить, ну как, в сарай, как называетца, сарай, ложили топор и… <И что корова должна? – соб.> Через это идти. Через топор и эту веревку» (ШКЕ); На пороге, через который переводишь корову, надо насыпать «или зерно какое-нибудь или еще чево-нибудь, чтоб она перешагнула. А раньше, вот, мяли лен, эту, мялку, чтоб она через мялку перешагнула и тогда она хорошо будет во дворе» (СМФ); «Дали нам веревочку. Оны папращалися: «Вам дасть Бог, на корову, раз вы на племя бяретя. И нам даст Бог!» Вот. Приводим мы домой. Около двора, расстелим полотенце, переводим через полотенце эту корову… <А через полотенце зачем переводят? – соб.> Штоб она прижилась у нашем дворе» (АКЕ).

6. «Ну, вот я, знаете што. Сосед тама продавал корову. И вот, когда он это, выводил ее, хотел хозяин-то взять, а он нет, не дал ему. Он значить, одел рукавицы, этот, который продал, и выводил сам, вот туды, называется «Перекрестки». Вот, прямо… И вот до этих провожал он и был в варежках» (ТМТ).

7. Если продавец коровы оставит у себя клок ее шерсти, то она не будет жить у новых хозяев – будет сбегать (БПИ).

8. «Не держиться корова в стаде, или вот, купишь корову. Первый день выгоняешь. Бери палочку со двора, и вот, выгонишь за деревню и кинь эту палку в стадо, в середку. Вот, говорять корова будеть ходить. От стада не отойдёть» (БПИ).

9. Если корова не возвращается домой, «ты ее обратай и задом во двор впихни. Задом. Не лицом, а задом. Вот, это я тоже делала. <И что будет, если ее пихнуть задом? – соб.> Стала ходить домой!» (БПИ); Чтобы поросята ходили домой, их пихают во двор задом (ЗМВ).

10. Продавец отдает веревку держа руку ладонью вниз, а покупатель принимает, держа руку ладонью вверх. Выпивали, обмывая покупку, а бутылку бросали за дорогу (ЦМИ).

11. «Корова убьет (расшибет, поранит) сосок. Ну, кровь бывает, появляется. Ну, вот как-то, вот ищешь дерево с сучком. Ну, так, например, чтобы вот был тут сучок. Выбиваешь его и вот, через сучок доишь. Это делали, знали» (ЧВВ).

12. При покупке скотины. «Всегда возьми клочок соломки с собой. У них. И положи в мешок. И посади поросенка. Вот это точно» (МТТ); При покупке поросенка «горстку соломы клади в мешок» (ГЕФ).

13. «А есть даже, возьмет да еще задницей сажает тебе в мешок. Не передом, а задом… Раз, говорит, задом сажает поросенка – это все. Она к себе, говорит, все убирает» (МТТ); «Мы головой (сажали в мешок). <А почему надо головой? – соб.> Ну, ведь, штобы ему рость-то, а не хвосту» (ГЕФ).

14. У одной старушки скот брыкался и не ходил домой. Она взяла чертополох «и вот воткнула она в дверь. Все» (МТТ).

15. Если корова отравилась, объелась, так, что у нее вздулось брюхо, «ей прокалывают бок шилом, чтоб сошел воздух. Или дают рассол. Огуречный». Если корова «потеряла жвачку» — «Лыко. Липу. Липу отрезают. Идут в лес. Липу. Ее так вот разрежешь и берешь эту, кожу. У нее же вот, сдирается. И вот, берешь ей к этому, ко рту. И вот, она ж ей мешается, и она начинает ее откидывать языком. И вот ей появляется эта (нрзб.) жвачка. Вот набивает она». Потрескавшиеся соски вымени смазывали сметаной (МТТ).

16. «Через колесо протягивали цыплят, чтоб они (нрзб.) и не погибли. И через колесо тележное протащить их нужно было всех» (ААИ).

Поиск

Журнал Родноверие