Скажу сразу: почти всё, что мы сейчас с вами носим, пришло к нам откуда-то из-за рубежа. Ну потому что извините, кокошники, кички, понёвы, лапти и ещё под сотню названий национальных элементов одежды мы больше не используем, ничего не могу с этим поделать.

Посему, последний раз предупреждаю, если собираетесь обижаться и возмущаться — не ко мне. А те, кому, как и мне, интересно и не обидно, милости прошу приступать к чтению.

Слово "куртка", хотя и заимствовано из польского "kurtka" ("kurta") — остается родственником нашего слова "короткий". Но в польский попала из латыни, где это слово имеет вид "curtus" (в женском роде "curta"). Короткая верхняя одежда, получается.

"Юбка" — тоже пришла из польского. Там она выглядела как "jupka" (или "jubka"). Сейчас слово это давно уже устарело, а когда-то обозначало оно как юбку, так и вид кафтана. Как так? А вот так, в Германии, в алеманнском диалекте было "Jüppi", а в современном немецком есть "Joppe", вид жакета. В том же средневерхненемецком существовало слово "schūbe", от которого происходит наша "шуба".

И вот все они проникли в Европу из арабского, где слово جُبَّة (jubba) обозначало некое длинное одеяние. Думаю, все представляют себе длинную рубаху, в которой ходят мусульманские мужчины. Вот это и есть джубба. Греки восприняли эту джуббу по-своему, и назвали один из видов своих жакетов ζιπούνι (zipoúni). В Россию это слово прибыло в похожем виде — "зипун".

Так что и юбка, и шуба, и зипун — все эти слова пришли к нам с Ближнего Востока. Получилось, что большую джуббу по сути разобрали на элементы. Что-то стало означать только нижнюю часть, что-то верхнюю, а что-то — целое.

"Штаны" — тюркизм. В тюркских языках "ичтон/иштон" означает "нижние штаны, кальсоны" ("ич" — "внутри", "тон" — "одежда").

А слово "брюки" привезли из Голландии моряки при Петре Первом ("broek"). Туда слово попало из латыни ("bracae"). Но вот древние римляне штанов не носили, слово это не их, а заимствованное от кельтов. Оттуда же чуть другим путем получились "бриджи".

Вообще, если вдруг встретите европейское слово, начинающееся на "бр", оно с большой долей вероятности может оказаться кельтским, как, например "bridge" ("мост") — но с бриджами он не связан. Так мы понимаем, что кельты были не только страшными друидами из лесов, но и дали миру брюки и мосты. И многое другое.

У "трусов", кстати, похожая история, они у нас от английского "trousers" ("брюки"). В английский они попали из ирландского "triús" ("облегающие штаны"). А ирландский — это тоже кельтский язык.

А будут вообще русские слова? Будут — "рубашка". Она родня для таких слов как "рубить", "грубый". От них, кстати, и "рубище". Шанский, правда, утверждает, что дело не в том, что сама рубаха грубая была, а в том, что у неё была подрубленная кайма.

"Сарафан" — опять тюркизм, а приехал он из персидского слова "sarapa" (такой род длинной одежды). Слово так и переводится — "с головы до ног" (سر "sar" — “голова”) и پا (pâ, “нога”). Кстати, персидский, напоминаю, индоевропейский язык, а значит мы с лёгкостью найдём родственников. Тот же корень (я про "ногу") в наших словах "пехота", "пеший", в "pedestrian" и в других аналогичных.

"Кафтан", чтоб его, тоже тюркизм. Причем в турецком "kaftan" — верхняя одежда, а в персидском "haftan" — нижнее белье. Кстати, "кофту" выводят из шведского "kofta" ("короткая верхняя одежда"). При этом, возможно, шведская "кофта" — от нашего "кафтана". Так что слово прогулялось туда-сюда и размножилось.

"Плащ" — второе русское слово в нашем списке. Является родным братом для слова "пласт", а оба они — от слова "плоский". То есть дословно "плащ" означает "плоскую накидку".

Слово "пальто" со всей очевидностью попало к нам из французского, там оно выглядело как "paletot". А изначально существовало в Древнем Риме, как "palla". Так называли женскую накидку, которую надевали поверх обычной одежды в прохладные дни. В целом, суть не изменилась.

Слово "блузка", казалось бы, более чем тривиальное, ан нет. Оно темное и загадочное, и по одной из основных происходит от названия египетского города Пелузий, и так называли изначально мужскую одежду, свойственную жителям этого города.

Похожая история происхождения и у слова "джинсы". Это название происходит от слова "gene", так на итальянском назывался материал, от названия города "Genova", то есть "Генуя". Дело в том, что именно Генуя поставляла необходимый для джинсов краситель, индиго.

Насчет слова "варежка" лингвисты сходятся только в одном — что изначальной формой была "варега". А вот дальше — Крылов считает, что предком слова был "варяг", то есть этот предмет был "варяжской рукавицей". Шанский склоняется к тому, что это слово происходит от диалектного "вар" с значением "защита" (как и слово "предварить").

В процессе изучения слова обнаружила, что есть выражение "титькины варежки", нетрудно догадаться, что это.

Зато с "рукавицей" никаких вопросов, это наше исконное слово от "руки".

В чем разница варежек и рукавиц мы не знаем, но в 1579 году крестьяне села Хрепелево обратились с челобитной к Ивану Грозному, жалуясь на набег соседей, которые украли у них "рукавици с варегами", то есть существовали отдельные предметы, для которых существовали эти слова.

"Перчатка" тоже наша — от слова "перст" (палец), как и "наперсток", и "перстень". Происходит напрямую от слова "перстатый", что значит "со многими пальцами", которое позже эволюционировало в "перщатый".

Из французского "maillot" пришла к нам "майка" — очень новое слово, появившееся в русском языке в 30е годы XX века. А народная этимология сделала из нее "предмет одежды, который начинают носить в мае".

Шапка — французское слово (у нас с XIV в). Сегодня это у французов уже "chapeau" [шапó], а в старофранцузском было в виде "chape", от латинского "cappa". Кстати, здесь родственниками являются еще "капут", "капуста", "капюшон" и "капитулировать" (и не только).

Шляпа — немецкое слово (у нас с XVI в.). Сегодня это слово в Германии, насколько я понимаю, редкое, и не с основным значением, но существует — Schlapp.

Есть целая группа однокоренных исконных слов от "плат" ("кусок ткани") — "платок", "платье", "полотно".

Один из всеобщих фаворитов — слово "сорочка", оно, во-первых, скорее всего, тоже наше, а во-вторых, имело чудесную форму "срачица". Точное происхождение неясно.

Лифчиков не носили, поэтому слово "лиф" происходит от голландского "lijf" ("лиф, корсет", а также "тело"), которое этимологически связано с английским "life" ("жизнь").

Ура, ещё одно наше слово — "лосины". Потому что изначально их делали из кожи лося. И они были настолько облегающими, что надеть их наши гусары могли только мокрыми, и потом уже они сохли на ногах.

Всякие "леггинсы", "шорты" и "футболки" уж слишком понятно, да? Просто из английского.

Ещё одно наше — "носки". От слова "носик" в значении "кончик". А вот "чулки" — это тюркизм, от "чолгау", как называлось что-то типа портянок.

Очень интересная история у "колготок". По-чешски "штаны" — это "kalhoty" от итальянского "caligotte", от латинского "caliga", так в Вечном Городе назывались кожаная солдатская обувь.

Да, и Калигула в переводе это "сапожок" ("ул" — латинский уменьшительно-ласкательный суффикс).

А "чулки" по-чешски назывались "punčochy", от немецкого "Bundschuh" (где "Bund" — это "завязывать", а "Schuh" — "обувь"). Колготки же в СССР проникли из Чехословакии под наименованием "punčocháče kalhoty", то есть "чулочные штаны". Ну, мы подсократили.

В общем, список этот не полный, не нужно писать "а как же...?" или "забыли...?", потому что это бесит. Если хотите дополнить, просто дополняйте сразу с этимологией.

Поиск

Журнал Родноверие