1210
Изображение на обложке: Patrick Rolands / Shutterstock / Fotodom

Задумывались ли вы, почему русское слово «обезьяна» звучит так, как звучит, и не имеет аналогов в других славянских (да и европейских) языках? Даже если не задумывались, это довольно интересная история.

В славянских и европейских языках обезьян называют совсем не так, как в русском, и это загадка. Например, в Древней Руси обезьяну называли «опица» — так, как сейчас в Чехии (opice). В английском «обезьяна» — monkey, во французском — le magot, в испанском — un mono, в украинском — мавпа, в польском — malpa.

Как сообщает ресурс «Грамота.ру», в русском языке слово «обезьяна» известно с XVI века, и предполагается, что оно появилось в речи благодаря купцу Афанасию Никитину, путешественнику, писателю. Никитин, автор путевых записей под общим названием «Хождение за три моря», в 1466–1474 годах путешествовал по Персии, Индии и Турции, откуда и мог привезти арабское «бузинэ» (так называли обезьян на Востоке; есть версия, что в основе названия — арабское словосочетание abu zina, «отец греха»). Под влиянием этого слова, а также словообразовательных моделей на -ан (а), -ян (а) в русский язык и пришла «обезьяна»: обузина — обозина — обизина — обезияна — обезьяна. И в итоге полностью заместила древнерусскую «опицу».

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Поиск

Журнал Родноверие