© Артем Коротаев/ТАСС
Сегодня мы отмечаем День русского языка. Правда ли, что он один из самых сложных для изучения? Могли бы мы понять речь древних русичей? Как владение русским влияет на мышление? Отвечаем на популярные вопросы о том, что нас объединяет.
Русский — сложный язык?
Смотря что понимать под сложностью.
"Нам кажется сложным язык, который имеет мало общего с нашим родным языком в плане грамматики, фонетики или лексики, — объясняет лингвист Александр Пиперски. — Например, нам проще освоить (хотя бы на уровне понимания) такие славянские языки, как сербский, польский или болгарский. Английский язык будет казаться проще, чем эстонский, потому что у нас много английских заимствований"
С этой точки зрения одним из самых сложных можно считать баскский язык. В годы Второй мировой войны его даже использовали радисты-шифровальщики армии США. Все дело в том, что баскский не принадлежит ни к одной из известных языковых семей. При этом в нем около полумиллиона слов — сравнимо с русским. У каждого слова есть множество синонимов и диалектных вариантов.
Второй важный момент — насколько распространен язык. Скажем, английский с большим отрывом лидирует в интернете. Примерно 54% крупных сайтов используют именно его. Мы постоянно слышим английские слова в названиях продуктов, рекламных слоганах. Англоязычные страны культурно близки нам, что также помогает понимать контекст — в отличие, скажем, от арабских стран. А вот табасаранский язык распространен только в трех районах Южного Дагестана, и многие слова там предназначены для "внутреннего пользования".
Насколько трудно осваивать русский, скажем, носителю английского? Американский Институт зарубежной службы подсчитал, что на изучение основ языка в среднем уходит 44 недели — столько же, сколько требует освоение греческого, финского, хинди, турецкого и вьетнамского. В два раза больше времени требуется для таких языков, как японский, арабский и китайский (88 недель). А вот для большинства романских языков хватает 23–24 недель.
русский — в первой пятерке!
Среди ведущих языков мира русский занимает пятое место. Такую позицию ему отвел Институт Пушкина в своем исследовании "Индекс положения русского языка в мире". Он уступил английскому, испанскому, китайскому и французскому, но при этом обошел арабский, португальский, немецкий, японский, хинди, бенгали и урду.
При составлении рейтинга учитывались численность говорящих на языке, численность пользователей интернета, количество интернет-ресурсов и объем научной информации на языке, статус языка в международных организациях, а также количество СМИ на языке. По большинству параметров русский язык занимает срединные позиции — от 4 до 7. Но вот по количеству интернет-ресурсов на языке он уже не первый год удерживает второе место — после английского.
Больше всего авторов тревожит сокращение числа преподавателей-русистов. Численность обучающихся на русском языке за 30 лет сократилась вдвое на всех ступенях образования.
"В лингвистике не так много способов оценить сложность языка объективно, — говорит Александр Пиперски. — Например, есть такой показатель, как невзаимнооднозначное соответствие между формой и значением. В языке это называется согласованием. Русский в каком-то смысле сложнее английского, потому что требует большего числа согласований при построении фразы. Но сложность может быть выгодна. Скажем, на русском фразы "присмотри за моими цветами" и "присмотри за моим цветком" различаются сильнее, чем на английском — "look after my flowers" и "look after my flower". В русском варианте риск ошибиться и не расслышать важную деталь меньше"
Современный русский — потомок старославянского?
Начиная со времени принятия христианства в X веке, на Руси в ходу было два близких языка. Один — старославянский, на котором написаны первые богослужебные книги.
"Старославянский язык с самого начала носил характер международного письменного языка славянских народов, — объясняет научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Владимир Пахомов. — В его основе лежал один из южнославянских диалектов. Иногда его называют древнеболгарским, но более-менее понятен он был всем славянам"
Второй язык — условно его называют древнерусским — был языком живого общения. При этом на нем не только говорили, но и писали. Бытовую корреспонденцию — записки, счета, любовные послания — на Руси вели именно на древнерусском. Но его также использовали и в деловых документах — судебных решениях, описях имущества. Похожая ситуация двуязычия была и в западных странах, где письменным языком была высокая латынь, а народным — местные диалекты.
Современный русский заимствовал слова и конструкции из обоих языков. Например, все окончания русских причастий на "-щий" — старославянские. Из старославянского пришли такие формы слов, как "враг", "град", "прах". А вот древнерусские аналоги — это "ворог", "город" и "порох". Сегодня они могут иметь другое значение. Слова, начинающиеся с буквы "а", также достались нам от старославянского, а их аналоги в древнерусском начинались с "я" ("ягненок" — "агнец").
А вот в отдельный язык русский выделился уже после татаро-монгольского периода. Тогда территории Древней Руси оказались в составе разных политических образований. Под влиянием польского языка в составе Речи Посполитой сложились белорусский и украинский (особенно западный диалект), а русский в XVIII веке испытал влияние общего "европейского поворота" страны. Кстати, само слово "влияние" в его нынешнем значении создал историк и писатель Николай Карамзин — по образцу французского influence.
Русский литературный с теми правилами, к которым мы привыкли сегодня, — это наследие имперского времени. В 1708 году Петр I ввел более простой гражданский шрифт, чтобы облегчить делопроизводство для управления империей. А уже литературный язык — это результат трудов российских просветителей Ломоносова, Сумарокова, Карамзина и других. Например, первую нормативную грамматику написал в 1755 году именно Ломоносов.
Смогли бы мы понять человека, жившего в Древней Руси?
Мы не знаем точно, как говорили люди — какой была интонация, как произносились те или иные звуки и слова. Но у нас есть некоторые "слепки" разговорного языка, которые остались на многочисленных берестяных грамотах. Особенно много их нашли в Новгороде — больше тысячи. Древнейшие послания датируются первой половиной XI века, а самые поздние — серединой XV века.
Если не брать в расчет написание, многие слова кажутся знакомыми. Но они нередко имели совершенно другой смысл. Например, слово "пытка" означало допрос, "живот" — жизнь, "целовать" — приветствовать (для собственно поцелуя использовали слово "лобзать"), "отрок" — княжеский чиновник. Формы слов тоже были другими: например, вместо "пришел" говорили "приде", а вместо "пришли" — "придоша".
Грамматика тоже была непохожа на современную. Скажем, для передачи прошедшего времени было целых четыре формы: аорист (единичное, короткое и завершенное действие), имперфект (длительное или повторяющееся действие), перфект (завершенное недавнее действие, требовало вспомогательного глагола) и плюсквамперфект (действие, совершенное прежде другого прошедшего, тоже требовало вспомогательного глагола). В этом древнерусский и старославянский близки к современным романским.
Но и многие привычные нам слова и понятия появились относительно недавно. Например, слова "впечатление" и "тротуар" ввел в язык Карамзин, слова "характер" и "понятие" — поэт Антиох Кантемир, "опыт" — Ломоносов. А слово "перспектива" долгое время означало широкую городскую улицу и только благодаря Тургеневу стало употребляться в переносном значении.
Язык разных социальных слоев имел свои особенности. Например, дворяне в XVIII и XIX веках употребляли много иностранных слов (Чацкий в комедии Грибоедова называл такую речь "смесью французского с нижегородским"). А крепостные крестьяне либо не знали их совсем, либо переиначивали на свой лад, услышав от хозяев (Лесков обыграл это в своем "Левше", где микроскоп называют мелкоскопом, а пудинг — студингом). Зато в речи крестьян было много слов, которые описывают хозяйство, погоду, части растений и животных.
У русского языка нет диалектов?
У многих языков есть региональные варианты, которые могут разниться вплоть до недопонимания между носителями. Например, жители Северного и Южного Китая не поймут друг друга на слух, хотя письменно смогут общаться без проблем. В маленьких Нидерландах язык меняется буквально от города к городу. Похожим образом ситуация обстоит в Италии и Испании.
С русским все иначе. Пространство, на котором он распространен, огромно, а различие диалектов очень небольшое. Диалекты в языке все-таки есть, но основная разница между ними — фонетическая: оканья, аканья, фрикативный ("украинский") "г", вариации твердости и мягкости согласных, особенности ударений. Иногда есть и грамматические особенности. Например, на юге можно услышать "нет местов" вместо "мест", " у мене" вместо "у меня". Но в больших городах эта разница видна очень слабо.
Лингвисты считают, что такому единообразию помогла политическая монолитность государства в течение длительного времени. Если посмотреть на историю многих европейских стран, единые государства там сложились достаточно поздно: скажем, в Италии и Германии это произошло только в XIX веке. А вот ядро Российского государства с центром в Москве сформировалось уже в XIV веке. Жесткая имперская структура еще сильнее закрепила это единообразие.
В Советском Союзе на разнообразие диалектов стали смотреть как на пережиток "феодального прошлого". Советская власть установила жесткий контроль за тем, чтобы везде был единый стиль. Кампания по ликвидации безграмотности помогала установить единообразие. Все постепенно выравнивалось: дети, говорящие на диалекте, приходили в школу и тут же слышали, что они выражаются "плохо".
"Критерии того, что считать диалектом, а что — отдельным языком, очень условны, — объясняет лингвист Владимир Плунгян. — Например, норвежский и датский языки похожи друг на друга больше, чем русский и украинский. Тем не менее это отдельные языки. А сербский и черногорский можно легко перепутать — при этом местные жители будут ревностно отстаивать даже мельчайшие различия, потому что они подкрепляют их идентичность"
Сегодня развитие диалектов во многом зависит от политики властей. Например, в Германии более толерантное отношение к языковой вариативности: литературный язык изучают в школах, а в быту часто говорят на диалекте своего региона. В Бретани, на Корсике, Аквитании и в других регионах Франции школьники могут факультативно изучать в течение двух-трех часов наряду с французским и местные языки. Во многих странах государство оказывает местным издателям и электронным СМИ финансовую поддержку.
Влияет ли русский язык на то, как человек мыслит?
Мы осваиваем язык одновременно с освоением мира. Мы учимся объяснять свои намерения, говорить о желаниях и чувствах, описывать мир так, как это позволяют средства языка. А значит, носители русского и английского языков мыслят по-разному. А смена языка, возможно, меняет и нашу личность. В лингвистике этот взгляд называется теорией языковой относительности.
Согласно исследованию лингвиста Леры Бородицки и ее коллег, носители русского языка могут лучше различать оттенки синего цвета, чем англоговорящие. В русском голубой и синий — отдельные базовые цвета. В английском же они оба передаются словом blue.
"Значит ли это, что темно-синий выглядит иначе, чем светло-синий для русского? Да! — утверждает лингвист. — Русскоговорящий быстрее различает два оттенка синего, которые имеют разные названия (синий и голубой, например), чем оттенки, попадающие в одну категорию"
Сама Бородицки уверена, что различия идут глубже, просто их не так легко проверить и формализовать.
"Когда я говорю по-русски, я чувствую себя более свободной в том, что говорю небуквально (метафорически или иронично), — отмечает она. — Русская коммуникативная культура меньше ценит ясность и прямоту, чем стандартная американская культура, но больше ценит ум и эрудицию"
Неслучайно Набоков создавал фактически разные версии своих книг на разных языках, а не просто делал перевод. Сам писатель считал, что русский язык богаче в плане оттенков, нюансов, синонимии, однако английский современнее и точнее в плане терминологии. Английский, по его мнению, идеален для формулирования разнообразных научных понятий и терминов. А сильная сторона русского — в передаче чувств.
Как русский обогатил другие языки?
Самое очевидное — это влияние русского на языки тех народов, которые входили в состав империи. Например, письменность на основе кириллического алфавита есть у казахов, киргизов, узбеков, якутов, тувинцев, бурятов, калмыков, монголов и других народов. Многие технические, научные термины, названия современных предметов пришли из русского языка.
Например, в табасаранском языке есть и русизмы типа "камадур" (помидор), "картуф" (картофель), "гъяфат" (конфета), "ишик" (ящик), и заимствованные почти в неизменном виде "станция", "конференция", "тетрадь", "география". В монгольском языке закрепились слова "ноором" (норма), "оочир" (очередь), "кааш" (каша), "яармаг" (ярмарка), "подволк" (футболка), "куурчик" (куртка).
Заимствования в английском языке в основном были связаны с интересом к российской культуре, местным товарам и историческим событиям. Именно так в языке появились слова astrakhan и babushka (платки), sterlet (стерлядь), steppen (степной), tundra и, конечно, vodka. А еще glasnost, Gulag и agitprop.
В XX веке в английский язык перекочевал даже целый суффикс — "-ник". Благодаря ему в 1950-х годах появилось название субкультуры битников, производное от слова beat — "разбитый". С одной стороны, в то время на слуху было советское слово "спутник". С другой — суффикс популяризировали американские евреи. Например, в идише уже было слово "нудник" (nudnik, noodnik) — нудный человек.
Сегодня в английском языке суффикс "-ник" можно встретить в таких сленговых словах, как no-goodnik (негодник), draftnik (призывник), refusenik (отказник), peacenik (пацифист), protestnik (протестующий, часто насмешливо по отношению к сторонникам левых идей). Например, главного героя видеоигр (а с недавнего времени и фильма) про ежика Соника зовут доктор Айво Роботник.
Некоторые слова проделали довольно извилистый путь: из английского в русский и затем — уже в другие. Например, слово hooligan пришло во французский язык, вероятно, в середине 1920-х из английского через русский, где оно означало "молодой оппозиционер советскому режиму". А популярная народная версия возводит французское слово bistro к русскому "быстро" (хотя среди ученых более распространена версия происхождения от слова bistouille, что означало "плохое вино", "бормотуха").
Русский язык портится?
"Люди любят жаловаться на то, как портится русский язык, — говорит лингвист Антон Сомин. — Но многие слова, без которых мы не представляем себе речь, еще недавно вызывали споры. В шестидесятые таким словом было, например, "пока" в значении "до свидания". Авторы саркастически вопрошали: "Пока — что? Пока не встретимся? Пока не увидимся?" Но сменилось поколение, и слово стало нормой для вполне культурных, образованных людей"
Почему родные слова заменяются чужими — с близким содержанием? Потому что они несут с собой свежие смыслы, новый контекст, которого нет в старом слове. Например, во французском заимствованное из русского слово oukase (читается как "указ") используется в значении "нелепое авторитарное распоряжение". А слово niet американцы часто употребляют как решительный, категорический отказ — когда недостаточно простого no.
Язык меняется еще и потому, что со временем экспрессивность слов выветривается. Поэтому, например, происходит частая ротация сленговых слов: на место "зашквара" приходит "кринж", на место "чувака" — "чел", на место "лампового" — "вайбовый". Мода на слова чем-то похожа на моду на вещи: держится несколько сезонов, а затем уходит.
Более сложная история с новыми языковыми явлениями — например, непривычными феминитивами типа "авторка" и "психологиня". По мнению культуролога Оксаны Мороз, продвижение феминитивов — это часть процесса утверждения новой конвенции, нормы говорения о каких-то явлениях и феноменах. В этом смысле "новые" феминитивы (авторка) важнее, чем старые (стюардесса, секретарша).
"Чем больше таких слов появляется, тем чаще мы говорим о видимости женщины как субъекта",
— подчеркивает эксперт.